Présentation générale : (p. 5)
1. Le futur dans la Grammaire générale (XVIIème et XVIIIème siècles)
Jean-Marie Fournier : Note sur les futurs dans les théories du temps de la grammaire générale. Port Royal et Beauzée (p. 9)
Resume : La formalisation de l’analyse sémantique du temps introduite par la grammaire de Port-Royal (1660), puis développée par Beauzée (1765), fait surgir des catégories produites par les procédures de calcul sur lesquelles repose la théorie, dont la contrepartie dans les données et les faits linguistiques pose problème. C’est notamment le cas dans le domaine des futurs, dont les auteurs postulent la symétrie par rapport au domaine des passés. Ces théories rencontrent ainsi sous une forme inédite le problème de l’empiricité des sciences du langage lorsque le projet grammairien ne se limite plus à la description d’une langue mais vise une forme de généralité. Par ailleurs, la construction d’une sémantique temporelle fondée sur le repérage des événements induit un débat sur l’ordre relatif de ses différentes étapes, notamment dans le cas du futur antérieur, dont Beauzée (comme plus tard Reichenbach) soutient l’indétermination référentielle.
Abstract : The formal semantics of tense introduced in the Port Royal grammar (1660), later to be taken over and further developed by Beauzée (1765), has led to the introduction of categories which are not exactly matched by the linguistic facts upon which they are supposed to rest.
This is particularly true for futures, which are claimed to be symetrical with preterits. This raises a new kind of problem, which pertains to the empirical character of language sciences when the grammarian's scope is no longer to describe a particular language but to work toward a general theory.
Further, in a semantics of tense based on locating events with respect to each other, the question of the relative order of events is inescapable. In this respect, it is significant that Beauzée (and later Reichenbach) puts forth arguments in favor of the referential indeterminacy of future perfect.
2. Nature et distribution des marques de futur / grammaticalisation des marqueurs
Marie-Armelle Camussi-Ni : De la présence du présent dans le futur simple (p. 19)
Resume : Cet article propose de réinterroger le rapport qu’entretiennent le futur simple et le présent de l’indicatif. Il présente une analyse morphologique qui conduit à privilégier l’hypothèse selon laquelle le futur serait constitué de deux morphèmes : l'un, commun avec l'un des morphèmes du conditionnel; l'autre, avec l'un des morphèmes du passé simple. Cette hypothèse, loin de reconnaître dans le futur simple un morphème du présent, conduit, de ce fait, à opposer ce dernier temps au système constitué par les quatre autres temps simples de l’indicatif.
Les oppositions morphologiques mises au jour conduiront enfin à une analyse susceptible de les réinvestir sémantiquement.
Abstract : This paper proposes to examine the bond that the future and the present tenses maintain in French. It presents a morphological analysis which results in privileging the assumption that the future would consist of two morphemes: one is common with one of the morphemes of the conditional tense, and the other one is common with one of the morphemes of the simple past. This assumption, far from recognizing a morpheme of the present in the future, leads to oppose the present with the system made up of the four other simple tenses of the indicative mood. These morphological oppositions will finally lead to a semantic analysis that can reinvest them.
Carl Vetters & Audrey Lière : Quand une périphrase devient temps verbal : le cas d’aller + infinitif (p. 27)
Resume : Cet article étudie le degré de grammaticalisation de la périphrase aller + infinitif en français. Le but est de montrer que de toutes les périphrases aspecto-temporelles françaises, aller est la périphrase la plus grammaticalisée au point qu’on peut considérer qu’elle fait partie intégrante du système verbal français et est devenue un véritable temps verbal.
Abstract : This article concerns the verbal periphrasis aller + infinitive in French. The aim is to show that, of all French aspectual and temporal periphrases, aller + infinitive has the highest degree of grammaticalization. One can even say that this periphrasis has become a real “tense”.
Georges Daniel Véronique : L’expression du futur dans les créoles français (p. 37)
Resume : Cet article analyse la diversité d'expression du futur dans les créoles français à l'aide d'une comparaison entre le créole mauricien et le créole haïtien, et incidemment le créole réunionnais. Dans les langues analysées, l'expression du futur se construit à l'aide de marqueurs pré-prédicatifs dont le duratif, et marqueurs dérivés de fr. aller et pour. Le contexte de la négation contraint les choix de marqueurs du futur. L'expression du futur est liée au déplacement et à la finalité et à l'expression de la volition de l'énonciateur.
Abstract : This paper analyzes the diversity of expression of the future tense in French related creoles through a comparison of Haitian Creole and of Mauritian Creole. Reunion creole is incidentally compared to the other two languages; In these langauges, future is expressed throgh pre-vefrbal markers including the durative and markers derived from fr. aller (to go) et pour (for). The context of negation constrains the choice of the markers of future. In French related creoles, the expression of the future tense is related to motion, finality or purpose and the expression of will.
Danh Thanh Do-Hurinville : Le futur en vietnamien avec Sẽ et Thì (p. 47)
Resume : Cet article a pour objectif d’étudier le futur en vietnamien au moyen des circonstants de temps futurs, du marqueur TAM Se et du marqueur de focalisation Thi. Dans une phrase interrogative, la position initiale des circonstants tend à orienter le prédicat vers le futur, et inversement la position finale des circonstants vise à situer le prédicat dans le passé. Le marqueur Se permet de souligner le caractère futur et éventuel du prédicat. Quant au marqueur Thi, il peut fonctionner comme un marqueur de focalisation, qui fait un focus du circonstant en position initiale.
Abstract : The aim of this article is to study the expression of the future in Vietnamese by means of future adverbials, the TAM marker Se and the focalisation marker Thi. In an interrogative sentence, the initial position of the time adverbials tends to orientate the predicate towards the future, and conversely, the final position of the time adverbials seeks to locate the predicate in the past. The marker Se allows the future and potential character of the predicate to be emphasized. As for the marker Thi, it can function as a focalizer, which makes a time adverbial in initial position into a focus.
Akira Terada : Le traitement bipartite du temps en japonais (p. 55)
Resume : La langue japonaise découpe le temps en deux. C'est pourquoi il n'y a pas de forme dédiée au futur et le concept du futur est toujours lié à la virtualité de l'événement.
Abstract : The tense system is bipartite in japanese. Ther is no form of futur and ths tense of futur is often assimileted into the modality of uncertain.
Camino Alvarez Castro : Expression du futur et temps verbal futur en français et en espagnol (p. 59)
Resume : Ce travail s’attache à l’analyse de l’expression du futur par le biais du temps verbal futur dans deux langues romanes, le français et l’espagnol, à partir d’exemples de la presse récente. Nous situant dans le cadre de la théorie de la pertinence, qui nous ouvre à la compréhension des processus cognitifs et représentationnels à l’œuvre dans tout échange verbal communicatif, nous attribuons au temps verbal futur une sémantique de nature fortement procédurale et stable. La mise en application de notre cadre théorique nous amène à soutenir que le futur ne communique une relation temporelle déictique que par défaut, sous forme d’instruction venant compléter sa sémantique fondamentale, sous-déterminée. Nous montrons comment se fait le calcul de la référence temporelle future dans plusieurs types d’environnements, tout en reconnaissant ce qui est vraiment redevable au temps verbal futur.
Abstract : This paper aims to analyse the expression of future through the future tense in two Roman languages, French and Spanish, looking at examples found in current media publications. By placing ourselves within the frame of Relevance Theory, which allows us to understand the cognitive and representational processes working in all verbal communicative exchanges, we assign to the future tense a stable semantics of a strong procedural nature. The application of our theoretical frame brings us to establish that the future only communicates a deictic temporal relationship by default, by means of a instruction that completes its fundamental –underdetermined- semantics. We show how the calculation of the temporal future reference is made in many types of environments, while identifying the features that account for the future tense.
Aude Rebotier : Le futur de l’allemand en comparaison avec les langues romanes : esquisse d’une définition d’une catégorie translinguistique de Futur (p. 69)
Resume : En partant du Futur de l’allemand (werden + infinitif), forme particulièrement contestée comme temps grammatical, cet article cherche à définir la catégorie grammaticale de Futur par une approche contrastive : après avoir examiné les critères de grammaticalisation d’un temps futur, il étudie les traductions des formes verbales référant à l’avenir dans un corpus parallèle français/allemand/italien. Le Futur est beaucoup plus souvent employé en français, beaucoup moins en allemand ; le présent futural a des restrictions d’emploi en français que ne connaissent pas l’allemand ni l’italien. Mais au-delà des différences évidentes, les traductions montrent une grande cohérence : le domaine d’emploi du Futur allemand est inclus dans celui du futur italien, qui est lui-même un sous-ensemble du domaine des deux Futurs du français. La concurrence entre Futur et Présent dans ces trois langues dessine ainsi deux pôles pour référer à l’avenir. Werden + infinitif apparaît comme un représentant en allemand du pôle translinguistique de Futur, qui est restreint aux emplois les plus typiques de cette catégorie. Les futurs français ont au contraire un emploi étendu autour de ce pôle, tandis que son présent est réduit au noyau du présent futural translinguistique. L’italien occupe une position intermédiaire.
Abstract : Taking as the starting point the German future tense (werden + infinitive), a particularly controversial form, this paper aims to define the grammatical category of future tense using a contrastive approach: after examining the criteria of grammaticalization of a future tense, we consider the translations of verbal forms that refer to the future in a French-German-Italian parallel corpus.
The future is more often used in French, less often in German; the use of the present tense to refer to the future is more restricted in French than in German and Italian. Beyond these obvious differences, however, the translation shows considerable coherence: the domain of use of the German future is included in that of the Italian future, which in turn is a sub-set of the domain of the two French future tenses. The competition between future and present in these three languages thus defines two cross-linguistic ways of referring to the future. Werden + infinitive is shown to represent the cross-linguistic future tense in German, although it is limited to the most typical uses of this category. The French futures, on the other hand, are widely used around this core, whereas the French present represents the core of the cross-linguistic present referring to the future. Italian tenses have an intermediate position.
Odile Halmøy : L’expression du futur en français et en norvégien : Regard sur une traduction (p. 79)
Resume : Le but de cet article est de comparer les modes d'expression linguistique du futur en norvégien pour voir s'il est possible d'établir des schémas d'équivalence. L'étude se base sur un roman français contemporain traduit en norvégien, et inversement à titre de vérification, sur un roman norvégien traduit en français.
Abstract : The aim of this article is to compare the different linguistics ways of expressing the future in French and in Norwegian, so as to possibly establish any equivalence schemes. Two contemporary novels - one in french, one in norwegian - and their respective translations into the other languade serve as a basis for the study.
3. Le futur entre temps, aspect et mode dans les langues du monde
Catherine Taine-Cheikh : Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie (p. 91)
Resume : Les locuteurs arabophones et berbérophones s'étant forgé, au fil des siècles, des moyens particuliers d'exprimer le futur, on observe maintenant une diversité de formes assez remarquable.
Deux types de source lexicale sont très bien représentés, celui des expressions modales centrées sur l'agent (verbes d'intention en particulier) et celui des verbes de mouvement (généralement de type centripète). S'y s'ajoutent diverses expressions moins spécifiques de la visée (des verbes, mais aussi des particules à spectre plus ou moins large). À côté de ces sources relativement attendues, on trouve quelques expressions adverbiales temporelles et — fait moins souvent signalé (v. Heine & Kuteva Word Lexicon of Grammaticalization 2002) — des démonstratifs et des particules d'origine déictique. Ces cas plus originaux de grammaticalisation soulignent, comme le choix des formes participiales ou de certaines copules, le lien particulièrement fort qui, dans les systèmes verbaux basés sur des oppositions aspectuelles ou aspectuo-modales, unit le futur au présent.
Abstract : As Arabic and Berber speakers have formed a variety of ways of expressing the future over the centuries, a quite remarkable diversity of forms can now be observed. Two types of lexical sources are often used, modal expressions centred on the agent (verbs of intention in particular) and motion verbs (in general centripetal). In addition to these two, less specific expressions of intent can be found (verbs, but also particles with a more or less broad spectrum). Beside these relatively expected sources, a few temporal adverbial expressions can be found and a less frequently noticed fact (v. Heine & Kuteva Word Lexicon of Grammaticalization 2002) some demonstrative forms and particles with deictic origins. More original grammaticalizations of participial forms or of some copulas, underline the particularly strong link which unite future and present in verbal systems based on aspectual or aspectual and modal oppositions.
Agnès Celle & Laure Lansari : La référence à l’avenir en anglais contemporain : vers une énonciation médiatisée (p. 103)
Resume : Cet article analyse la façon dont se construit la référence à l’avenir en anglais contemporain. Trois marqueurs sont examinés : will, will be-ing et be going to. Nous montrons que l’auxiliaire modal will, marqueur le plus fréquent, est la trace d’un ajustement, défini comme lien direct à la situation d’énonciation, alors que les formes aspectuo-modales will be-ing et be going to, qui sont en constante augmentation dans différentes variétés d’anglais, reposent sur une opération de préconstruction : l’événement à venir est présenté comme déjà prévu, ce qui empêche un rapport direct à la situation d’énonciation. Un tel rapport indirect ou "médiat" semble indiquer que la référence à l’avenir en anglais se fait de plus en plus par le biais d’une "énonciation médiatisée". Avec will be –ing, l’énonciateur se contente d’identifier l’événement à venir avec le préconstruit et il ne se présente donc pas comme étant à l’origine de celui-ci. A l’inverse, le caractère médiat de l’énonciation dans le cas de be going to ne conduit pas à une absence de prise en charge.
Abstract : This paper analyses future time reference in contemporary English. Three forms are examined: will, will be-ing and be going to. It is argued that the modal auxiliary will, which is the most frequent exponent of futurity, marks an adjustment operation defined as a direct link with the speech situation. The aspectual/modal constructions will be-ing and be going to, which are increasing in use in different varieties of English, rely on a pre-construct: the future event is presented as already planned, which prevents a direct link with the speech situation. Such an indirect or “mediated” link suggests that future time reference in English is shifting from modality to evidentiality via mediated enunciation. The speaker using will be-ing merely identifies the future event with a pre-construct and does not present him- or herself as taking responsibility for it. By contrast, the mediation at stake with be going to does not give way to non-commitment.
Isabel Margarida Duarte : Le "futuro perfeito" portugais : un marqueur de médiatif (p. 111)
Resume : Le futuro perfeito portugais est de plus en plus utilisé dans les titres de la presse, en tant que médiatif, qu’effacement énonciatif et non-responsabilisation du Locuteur-citant. L’effet provoqué par l’utilisation de ce temps verbal et celle du conditionnel passé, temps beaucoup plus rare en portugais européen dans la même situation sera examiné. Dans les textes journalistiques, le futuro perfeito est beaucoup plus fréquent que dans les textes de fiction et nous essayerons d’expliquer les raisons de ce phénomène. Le rapport de discours par le biais du futuro perfeito exploite les émotions du destinataire, car ce temps constitue un moyen argumentatif d’orienter ses croyances. Le quotidien Público présente, dans ses titres, de plus en plus d’informations non confirmées exprimées à l’aide du futuro perfeito, qui dégage la responsabilité du Locuteur quant à la réalité de ces faits et l’aide à diriger de façon émotive les croyances du lecteur en ce qui concerne l’état réel des choses. L’étude se fonde sur deux corpus : le cetempublico et le corpusdoportugues.org (Davies & Ferreira).
Abstract : The use of the Portuguese futuro perfeito in the press, mainly in its titles, as a form of mediation in reported speech that leads to “effacement énonciatif” and non-accountability of the “quoting-Speaker”, has been growing. The effects resulting from the use of this verbal tense as well as the “condicional passado”, which is used more rarely in the same kind of situation, in European Portuguese, will be analyzed. In journalistic texts, the futuro perfeito is a lot more frequent than in fiction texts and we will try to explain this fact. The reported speech by means of the futuro perfeito explores the recipients’ emotions, as this tense is an argumentative way of guiding their believes. The daily paper Público presents, in its titles, unconfirmed information expressed using the futuro perfeito, which frees the Speaker from all accountability regarding the veracity of the facts and helps him express his point of view in a way that will appeal to the recipients’ emotions. This study is based on two corpus : the cetempublico and the corpusdoportugues.org (Davies & Ferreira).
Georges Rebuschi : La référence au futur en basque du nord (p. 119)
Resume : Les dialectes basques parlés en France offrent deux futurs, l’un modal (par suffixation d’un morphème épistémique sur les formes verbales fléchies, qu’il s’agisse des quelques verbes lexicaux qui peuvent être directement conjugués, ou des auxiliaires de la conjugaison analytique), l’autre aspectuel, les participes combinés aux auxiliaires pouvant être au prospectif, qui se dérive de l’accompli par une suffixation qui inverse le rapport entre le repère de l’énoncé et la borne pertinente du procès. De plus, l’association des participes avec les formes modales ou non des auxiliaires (qui peuvent être au présent ou au passé), donne un grand nombre de combinaisons possibles, parmi lesquelles un futur antérieur et un futur du futur, qui ont fonctionné comme tels dans l’ancienne langue, les oppositions se neutralisant de plus en plus par la suite.
Abstract : Basque has always displayed a synthetic conjugation for a handful of strong verbs, and an analytic or compound one for both the strong and the weak verbs. In every dialect, an unmarked future is obtained by combining an auxiliary in the present tense with a so-called ‘future’ participle, which is in fact aspectual, and symmetric wrt. the perfective one. But the dialects spoken in France also allow the inflected verb forms to interpret an optional, and otherwise potential, morpheme, as predictive. It ensues that these dialects also have a ‘modal’ future which can combine with the various aspects provided by the participles, whence a wealth of forms which were quite productive, especially several centuries ago.
In-Bong Chang : Le futur en coréen contemporain (p. 133)
Resume : Ce travail vise à examiner différentes marques et valeurs des formes verbales du futur en coréen contemporain. Il est difficile à décrire les formes verbales coréennes dans une conception tripartite du temps. Elles s'inscrivent mieux dans un système temporel à double orientation, corrélée à l'opposition aspectuelle accompli / inaccompli, et aux modalités épistémiques de certitude, de conjecture, etc.
Abstract : This paper examines the markers and verbal forms of future in Korean. In the case of Korean verbal forms, it is difficult to maintain a tripartite distinction between the past, present, and future tenses. These forms are better treated as fitting into a doubly-oriented system in which one part correlates with the perfective/imperfective aspectual opposition and the other with the epistemic modality of certainty, conjecture, etc.
Romana Timoc-Bardy : Le futur roumain : Temps ? Modalité ? (p. 139)
Resume : Le roumain possède plusieurs paradigmes de futur, tous analytiques, caractérisés par la réduction et la grammaticalisation des auxiliaires et par la charge modale, qui peut parfois prendre le pas sur la valeur temporelle. L’article étudie, en synchronie et en diachronie, les rapports entre les catégories du temps, de l’aspect et des modalités.
Abstract : The romanian language has several paradigms of the future, all of them analytical, characterized by reduction and grammaticalization of auxiliaries and by modal meaning, which can sometimes take precedence over the temporal value. This article examines, in synchrony and diachrony, the relations between the categories of time, aspect and modalities.
4. Comparaison des diverses formes de futur dans une même langue
Françoise Revaz : Valeurs et emplois du futur simple et du présent prospectif en français (p. 149)
Resume : Le but de cet article est d’examiner les valeurs en langue et les emplois en discours de deux temps souvent considérés comme concurrents : le futur simple et le présent prospectif (futur périphrastique). Dans un premier temps, on discutera le postulat que le futur simple est un temps déictique situant le procès postérieurement au moment de l’énonciation en examinant deux emplois (futur "historique" et futur "conjectural") qui semblent infirmer ce postulat. L’idée sera défendue que le futur simple est plutôt un temps "relatif" qui exprime une projection par rapport à un point de repère explicite ou implicite. Dans un deuxième temps, on comparera le futur simple et le présent prospectif en montrant que loin d’être "concurrents", ces deux temps se distinguent très clairement tant sur le critère de l’aspect que sur celui de la temporalité/modalité.
Abstract : This article aims to examine the linguistic values and the discursive use of two tenses that have often been considered to be competing with one another : the simple future and the present prospective (periphrastic future). Firstly, it will discuss the theory that the simple future is a deictic tense which locates an event after the enunciation. It will do so by examining two of its uses (the "historic" future and the "conjectural" future) which seem to invalidate this theory. The article investigates the hypothesis that the simple future is mostly a "relative" tense which expresses a projection in relation to an explicit or implicit point of reference. Secondly, the simple future and the prospective present will be compared by demonstrating that rather than being in "competition" with one another, these two tenses are clearly distinct both in terms of aspect and in terms of temporality/modality.
Aliyah Morgenstern, Christophe Parisse & Martine Sekali : A la source du futur : premières formes verbales dans les productions spontanées de deux enfants français de 18 mois à 3 ans (p. 163)
Resume : Si le futur semble avoir un statut particulier dans de nombreuses langues naturelles, au point que l’on se demande s’il s’agit vraiment d’un temps grammatical, l’étude des marques du futur dans le langage de l’enfant et ce que leur appropriation progressive révèle des rapports qu’il entretient avec la notion de temps (objectif ou subjectif) et ses marquages linguistiques (aspect ? modalité ? localisation ? repérage ?) peut nous apporter un éclairage intéressant. Nous présentons des analyses détaillées des différences d’utilisation des deux formes de futur dans deux corpus longitudinaux d'enfants français enregistrés une heure par mois en milieu naturel. Nous avons examiné chez l’adulte et chez l’enfant le rapport entre les formes du futur et le contexte extra-linguistique de leur production. Nous avons codé DISC quand il y avait une rupture entre l’actuel et l’action exprimée dans l’énoncé au futur. Quand par contre, les productions sont ancrées dans la situation, dans l’actuel, nous avons codé CONT quand il y avait continuité avec les activités en cours et CHG quand il y avait changement.
Nos résultats montrent que les deux formes sont employées avec des fonctions différentes: le futur simple a systématiquement la fonction DISC, le futur périphrastique a des fonctions très variées et devient la forme moins marquée, par défaut.
Abstract : Observing first uses and the development of future tense morphemes in pre-school children’s language can offer interesting insights into the relationships between linguistic forms and intended meanings, as well as into the pragmatics of language. As it happens, the use of the future appears gradually in children’s language, but never becomes highly frequent, so that semantic constructions and pragmatic effects are particularly conspicuous when linguistic forms expressing the future are actually used.
The current work investigates the development of future tense in two French-speaking children from age 1;8 to age 3;0, recorded every month in natural child-adult interactions. All occurrences of verbs with a future tense (inflectional or periphrastic marking) were looked for and categorized into three possible values: CONT, the action described is in continuity with the current situation; CHG, the action described creates a change of activity, taking the place of the current one; DISC, the action described is dissociated from the here and now, occurring in a different place, a distant future, or is clearly hypothetical. Each verb was also categorized according to the presence or absence of temporal adverb markers, and according to the person used with the verb.
Our results reveal different functions for the two forms: the periphrastic future enables children to assert their projects and intentions from their present standpoint whereas the inflectional future is dissociated from the present, and expresses intra-linguistic locations.
Il-Il Malibert-Yatziv : La flexion préfixale dite "futur" en hébreu contemporain (p. 177)
Resume : Plutôt que de décrire les valeurs dites temporelles de la flexion verbale nommée futur en hébreu contemporain, cet article propose d’étudier d’une part les différentes valeurs de cette flexion surtout dans des contextes syntactico-sémantiques où son emploi est obligatoire, et d’autre part des formes verbales synthétiques ou périphrastiques exprimant la valeur temporelle ou aspectuelle du futur. Il ressort de cette étude qu’au lieu d’utiliser l’appellation traditionnelle futur qui ne convient pas à la description synchronique de cette flexion, nous opterons pour la dénotation IRREALIS ou NON FACTUEL.
Abstract : Rather than describing the tense values of the prefixed verbal conjugation termed ‘future’ in Contemporary Hebrew, this paper examines, on the one hand, the modal values of this conjugation, in particular in syntactic and semantic contexts where its use is obligatory, and on the other, the use of different synthetic or compound verbal forms that express future tense or aspect. In conclusion, this study proposes naming this conjugation irrealis or non factual instead of future, which does not fit the synchronic description of this tense.
5. Futur et genres textuels
Rose-Marie Gerbe : La disparition du futur et des formes personnelles dans les textes législatifs (p. 185)
Resume : Les textes de loi français contiennent diverses formes et constructions verbales : futur et présent de l’indicatif, verbes modaux, tournures impersonnelles et passives, pronoms indéfinis, etc. L’objectif principal de cet article est d’expliquer pourquoi le futur disparaît peu à peu, au profit du présent et suivant les règles de légistique. Notre recherche sera limitée au code civil et au code pénal français ; elle s’inscrit dans une problématique plus large sur la valeur des temps grammaticaux et de l’effacement énonciatif. Dans la rédaction proprement dite des textes juridiques, la notion de choix est prépondérante : le rédacteur choisit, en pleine connaissance de cause, le temps verbal adéquat pour tel ou tel article de loi. Ainsi, dans les dispositions, le présent est presque systématique : il participe alors à l’atténuation de l’injonction et à la description d’un événement non ancré dans la réalité. Le futur peut être utilisé, mais il est trop connoté : valeur injonctive et/ou valeur temporelle… Nous montrerons ci-après que les règles dites "de simplification" ont un lien avec le cotexte et avec les fonctions du texte de loi, qui se veut par définition intemporel et général.
Abstract : French Legislation (Civil and Penal Codes) contain several verbal constructions: future and present indicative, modal verbs, impersonal forms, passive, indefinite pronouns, and so on. The main objective of this article is to explain why the future is gradually disappearing in favor of present and according to new legislative rules. Our research is limited to the French Code and is part of wider issues about the value of tenses and enunciative erasure. In the actual drafting of legal texts, the notion of choice is decisive: the writer chooses, fully informed consent, adequate tense for a particular item. Thus, in most of sections of the Art, the present is systematic: it participates in the attenuation of the order and the description of an event not “rooted” in reality. The future may be used, but its connotations are too important (injunctive and / or future time...). We will show below that the so-called “simplification” has connection with the cotexte and functions of the law, which is general and timeless by definition.
Jacques Bres : La marquise sortira à cinq heures… Futur de l’indicatif en français et textualité narrative (p. 197)
Resume : Dans les langues qui marquent au niveau des temps verbaux la division en époques passée / présente / future, - c’est notamment le cas des langues romanes, et bien sûr du français - la narration s’effectue aux temps du passé et / ou du présent, et très rarement à ceux de l’époque future. A quoi tient le peu d’affinité entre récit et futur ? Après avoir défini précisément la structure de la textualité narrative et présenté rapidement le corpus de travail, nous analysons en quoi les temps de l’époque future sont à la fois en discordance tendancielle avec la demande temporelle de ce type de textualité, et en concordance presque parfaite avec sa demande aspectuelle, ce qui rend compte à la fois de la possibilité des récits au futur comme de leur rareté.
Abstract : In languages in which tenses express the division in three times past / present / futur, - so it is in Romance languages, and consequently in French – narratives use past or present tenses, but scarcely future tenses. Why do not future tenses fit well narratives ? To answer this question, we will precisely characterise the structure of narrative textuality and briefly present the corpus. Then we will analyse how tenses expressing future time are at the same time partially discordant with temporal constraints and almost totally concordant with aspectual constraints imposed by narrative textuality. This will account for both the possibility and the rarity of future tenses in narratives.
Iva Novakova : La dimension textuelle des tiroirs futurs en français et en bulgare (p. 211)
Resume : A travers l’analyse textuelle des futurs en bulgare et en français dans quatre distributions différentes (principale-subordonnée, DIL, des futurs insérés dans un paragraphe au passé ou des paragraphes au présent-futur insérés dans le registre du récit), cet article se propose de montrer que les structurations discursives dépassent la simple opposition entre discours et récit et que la répartition des tiroirs verbaux dans les registres énonciatifs, valable pour le français (Benveniste, Weinrich), n’est pas exportable dans d’autres langues. Du fait de l’absence de concordance des temps en bulgare qui, à la différence des autres langue slaves, a un système très riche de tiroirs à l’indicatif avec quatre formes de futurs, ces derniers sont très fréquents et fonctionnent librement dans la narration. L’auteur arrive à la conclusion que leur présence n’est pas un véritable signal de changement du registre récit en discours, qu’elle ne perturbe en rien la cohésion narrative et que le concept d’ouverture d’un référentiel des possibles qui se projette sur le référentiel narratif (J.-P. Desclés & Z. Guentcheva) s’avère un outil théorique pertinent pour expliquer les nombreux cas de futurs dans la narration en bulgare.
Abstract : Through the textual analysis of the future tenses in Bulgarian and French in four different distributions (main-subordinate, free reported speech, future used in a paragraph written in the past or paragraphs in the present-future inserted into the narrative register), this article suggests showing that discursive structures exceed the simple opposition between the discourse and the narrative (Benveniste) and that the distribution of the verbal tenses in enunciative registers, valid for French (Benveniste, Weinrich), is not exportable in other languages. Because of the absence of sequence of tenses in Bulgarian which, unlike the other Slavic languages, has a very rich system of tenses in the indicative mood with four future forms, the latter are very frequent in narrative. The author comes to the conclusion that their presence is not a real signal of change of the narrative register to the discourse register, that it does not in anyway disrupt narrative cohesion and that the concept of a new register of possibles which falls on the narrative register (J.-P. Desclés & Z. Guentcheva) proves to be a relevant theoretical tool to explain the numerous occurrences of future tenses in Bulgarian narration.
Marie-Eve Ritz & Alan Dench : Le futur en Martuthunira, une langue du Pilbara dans le Nord Ouest de l’Australie (p. 221)
Resume : L’examen d’une longue narration orale en Martuthunira, une langue aboriginale australienne, révèle une fréquence surprenante d’emplois du futur dans des contextes narratifs décrivant des évènements situés dans un passé lointain. Le futur y est souvent employé pour exprimer la progression narrative. Après avoir brièvement situé le Martuthunira dans son contexte géographique et typologique, et caractérisé le système temporel de cette langue, nous analysons des exemples représentatifs qui montrent (i) le role important joué par les relation du discours, en particulier les relations d’élaboration (permettant d’inférer l’inclusion temporelle) et celle de narration (permettant d’inférer la progression temporelle) ; (ii) les effets de style indirect libre crées par les emplois relatifs de ce temps ; (iii). La fréquence d’emplois perfectifs avec cependant la possibilité d’emplois imperfectifs en particulier avec des verbes d’état.
Abstract : The examination of a long oral narration in Martuthunira, an Australian Aboriginal language, reveals surprisingly frequent uses of the future in narrative contexts describing events that occurred in the distant past. There, the future is often used to express temporal progression. After briefly locating Martuthunira in its geographical and typological context, and summarising the characteristics of its temporal system, we analyse representative examples which show (i) the important role of discourse relations, in particular the relations of elaboration (enabling the inference of temporal inclusion) and that of narration (enabling the inference of temporal progression); (ii) free indirect speech effects created by use of the future as a relative tense; (iii) frequency of perfective uses with, however, the possibility of imperfective uses especially with stative verbs.