Résumés / Abstracts
Rosier Laurence, Marnette Sophie et López Muñoz Juan Manuel : Présentation générale (p. 5)
Chauvin Catherine : Synthèse des réponses au questionnaire (p. 13)
Résumé : L'article est une synthèse des réponses à un questionnaire méthodologique distribué à tous les contributeurs du présent numéro. Il propose donc un bilan dans lesquels les définitions, notamment, des termes de : énonciateur, locuteur, interlocuteur, co-locuteur, co-énonciateur, énonciataire, destinataire, auteur, scripteur, point de vue… sont abordés. La synthèse contient quelques notations sur la méthodologie (choix des exemples, rapport théorie/ corpus) en seconde partie.
Abstract : This paper is in fact a synthesis of the answers that the contributors of this issue of Faits de Langues gave to a questionnaire that was distributed to them about their terminology and methodology. A presentation is made of the way in which the authors use the French notions of: énonciateur, locuteur, interlocuteur, co-locuteur, co-énonciateur, énonciataire, destinataire, auteur, scripteur, point de vue…, notions that are used in their contributions and/ or the French théories de l'énonciation. A few notations on methodology (selection of examples, corpus-based/ theoretical approches) is also made in the second part of the presentation.
Frontières historiques
Broze Michèle : Discours rapporté et processus de validation dans la littérature égyptienne ancienne (p. 25)
Résumé : Il s'agit de montrer dans cet article comment les écrivains égyptiens ont inséré dans des discours rapportés, supposés oraux, des jeux graphiques par lesquels ils construisent la téléologie de leur roman.
Abstract : In this paper, I try to show how the Egyptian writers play with graphic jokes put in oral speechs of their characters in order to carry the teleology of their novel.
Brandsma Frank : La vérité vivifiée? Le discours direct aux débuts de la prose française (p. 37)
Résumé : La structure et les composants de la présentation du discours direct dans la prose médiévale sont comparés systématiquement, dans cinq chroniques (trois versions du Pseudo-Turpin français et les deux Conquêtes de Constantinople), dans un roman en vers (Lancelot de Chrétien de Troyes) et dans des romans en prose (Lancelot en prose, Tristan en prose). Les cinq chroniques en général ressemblent au roman en vers, genre déjà bien établi, et le roman en prose y emprunte beaucoup, bien qu’il ait ses propres développements. La comparaison démontre aussi le développement de la technique narrative en prose pour la présentation du discours direct en langue vernaculaire française. L’accroissement de l’importance de la parole et des dialogues dans les textes en prose s’allie à une structure plus claire, qui aide à la récitation et à la réception par l’oreille.
Abstract : A systematic comparison of the structure and components of phrases containing direct discourse in early French prose texts shows the development of the way spoken words were presented in this new vernacular medium. The texts analysed are: three versions of the French Pseudo-Turpin and two Conquêtes de Constantinople, one verse romance (Chrétien de Troyes’s Lancelot), the prose Lancelot, and the prose Tristan. The five chronicles resemble the verse romance, as do the prose romances in some aspects. At other points, the prose romances tend to go their own way: they show more spoken words and dialogues and combine this with a straightforward structure that facilitates the oral performance and aural reception of the tale.
López Muñoz Juan Manuel : Discours rapporté et subordonnée relative en ancien français (p. 51)
Résumé : Notre objectif dans cet article est d’étudier le fonctionnement des relatives comme formes du discours rapporté en ancien français littéraire, relevées dans un corpus de romans et chansons de geste du XIIe au XIVe siècle. Après une tentative de classification de ces tours, nous présentons une étude statistique de leur fréquence. Cet article propose une nouvelle approche des relatives qui met en relief leur importance et leur intérêt dans le cadre des recherches sur le discours rapporté.
Abstract : Our aim in this article is to study the way in wich relative subordinate clauses work as different forms of reported speech in ancient literary French, using a complete corpus of romance and chansons de geste dated from the XII to XIV century as a base. In addition to attempting to clasiffy these locutions, offer a short stastistical study about their frequency. This article reveals a new approach to relative clauses, denoting their importance and relevance within the frame of researching reported speech.
Frontières géographiques
Grégoire Claire : Les marqueurs de discours dans quelques langues africaines (p. 61)
Résumé : L'étude comparée des langues bantoues permet d'attribuer une origine verbale à des marqueurs de discours dont la description peut exiger la création d'une catégorie syntaxique spécifique. Cette catégorie pourrait être très ancienne puisqu'elle existe aussi dans des langues relevant d'autres groupes Niger-Congo. Les marqueurs de discours jouent un rôle primordial dans les littératures non écrites en permettant au conteur d'insérer les paroles qu'il prête à des tiers dans un récit qui est, lui-même, entièrement parlé.
Abstract : The comparative study of Bantu languages allows to attribute a verbal origin to some markers of reported speech, the description of which may lead to the creation of a specific syntactical category. This category might be ancient since it can also be found in languages belonging to others Niger-Congo groups. The markers of reported speech play a prominent part in unwritten literatures giving to the narrator the opportunity of inserting speeches attributed to others into the course of a narration which is itself entirely spoken.
Akin Salih : Discours rapporté et hétérogénéité discursive en kurde (p. 71)
Résumé : Le présent article examine les formes du discours rapporté dans la langue kurde. Les analyses portent sur quelques œuvres de la littérature moderne kurde produites à l’étranger, des courriers électroniques et des articles de presse. Elles montrent que, parmi les trois modèles attestés en kurde (Discours direct, discours indirect et discours indirect libre), c’est le discours direct qui est le plus utilisé pour reproduire la parole d’autrui. Alors que le discours indirect apparaît comme une catégorie en émergence dans l’écriture journalistique, le discours indirect libre reste une particularité du discours littéraire.
Abstract : This article examines the forms of the reported speech in Kurdish language. My study relates on some works of the Kurdish modern literature produced abroad, the electronic mails and media texts. They show that, among the three models attested in Kurdish (direct speech, indirect speech and free indirect speech), in fact the direct speech is used the most to reproduce the word of others. Whereas the indirect speech seems a category in emergence in the journalistic writing, the free indirect speech remains a characteristic of the literary speech.
Taivalkoski-Shilova Kristiina : Traduire la mixité formelle : l’exemple des premières (re)traductions de Fielding en France (p. 85)
Résumé : Les types de discours mixtes posent des problèmes de traduction parce que la mixité se manifeste différemment selon les langues et les cultures. L’article se base sur une analyse comparative des premières traductions et retraductions françaises des romans de Fielding. L’objectif est d’étudier les différences entre les stratégies des deux groupes de traducteurs. Selon l’hypothèse d’A. Berman (entre autres) les retraducteurs sont généralement plus fidèles que les premiers traducteurs. Les deuxièmes traducteurs de Fielding en France arrivent en fait à faire mieux passer la mixité formelle des originaux dans leurs traductions.
Abstract : Translating mixed discourse types is a known translation problem because their characteristic features are often language-bound. This paper is based upon a comparative analysis of the first translations and retranslations of Fielding’s novels in France. The aim is to study the differences between the strategies of the two groups of translators and thence to test (e.g.) A. Berman’s hypothesis according to which retranslations are usually more faithful than the first translations. The second translators of Fielding in France manage indeed to render more comprehensively the mixed discourse types of the originals.
Dukta Anna : La mise à distance du discours cité en français et en polonais: la traduction des incises paraît-il et dit-on dans les textes littéraires (p. 99)
Résumé : Parmi les moyens qui servent à traduire les incises dit-on et paraît-il dans les textes littéraires en polonais, nous avons retenu les expressions qui marquent le doute et l'incertitude: les incises et les phrases impersonnelles (avec les verbes zdawać się/wydawać się 'sembler,paraître'), ainsi que les modalisateurs podobno, ponoć, jakoby, rzekomo, może, pewnie. Notre corpus a permis de donner la priorité à la valeur de reprise de jakoby et rzekomo plutôt qu'à celle de la mise en doute du discours autre; quant aux formes verbales, telles que może et pewnie, nous avons montré que deux facteurs favorisent l'interprétation de l'expression modale comme véhiculant une reprise du dire : 1) le cotexte, 2) l'idée que le lecteur a de la situation présentée dans le texte.
Abstract : From the group of means by which the translator into Polish translates the words dit-on and paraît -il in literature, we have chosen those which express doubts and uncertainty: interjections, impersonal phrases (with the verbs zdawać się/wydawać się) and also modal forms podobno, ponoć, jakoby, rzekomo, może, pewnie. The corpus allows us to demonstrate the semantic priority of the use of jakoby and rzekomo to refer to the statements of third persons, rather than casting doubt on them.
Frontières formelles et/ou pragmatiques : syntaxe, typographie…
Thaumoux Jean-Hubert : Le discours confidentiel de l’extrême droite (p. 109)
Résumé : L'objet de l'article est de montrer que les marqueurs typographiques comme les guillemets, les caractères en italique sont utilisés dans le quotidien Présent pour construire un discours implicite. Le discours, qui est donné par le locuteur comme étant, initialement, la parole de l'autre ou la parole commune, subit une altération si profonde que la signification littérale des énoncés est enrichie d’une signification implicite voire disparaît sous cette signification implicite. Les marqueurs typographiques servent donc à produire dans ce discours un encodage dont l’accès est réservé au lecteur averti.
Abstract : The object of the article is to show that the typographics marker as the quotation marks and the characters in italic are used in the daily news paper Présent to build an implicit discourse. The discourse, which is given by the speaker as being, initially, the discourse of an other or the common discourse, undergoes a so deep change that the literal meaning of the statements is enriched by an implicit meaning and even more disappears under this implicit meaning. Thus the typographics marker are used to produce in this discourse an encoding. The access of this discourse is therefore reserved for the warned reader.
Meteva Elena : La citation journalistique avec ou sans guillemets (p. 117)
Résumé : L’article pose le problème du rôle actanciel de la source de l’information rapportée dans le journal et de la variabilité de l’effet de l’information elle-même en fonction de la modalité de renvoi choisi. Une analyse comparée du comportement citationnel de trois journaux bulgares, un journal français, un journal anglais et un journal américain fait ressortir les ressemblances et les divergences dans les formes de renvoi utilisées pour chacun des rôles assumés par l’auteur de la parole reprise: actant informateur, agent ou commentateur.
Abstract : The paper treats the problem of the actantial role of tne reported information source in the newspaper and of the variability of this information effect as a function of the chosen referring modality. A comparative analysis of the reporting behavior of 3 Bulgarian one French, one English and one American newspapers brings to the fore the resemblances or the divergences in the referring formes utilised in each part assumed by the author of the reported words: actant informant, agent or commentator.
Evrard Ivan : Diathèse des rapporteurs de discours : présence / absence de l’énonciateur (p. 125)
Résumé : La diathèse est le mécanisme qui, altérant peu ou prou la morphologie du verbe, règle autour de ce nœud verbal les rapports syntaxiques et sémantiques des constituants nominaux dans la phrase. On regroupe, sous son chapeau, les voix de la grammaire traditionnelle (actif, passif, moyen ou pronominal) et les constructions impersonnelles et factitives. Notre objectif est de montrer comment ces mécanismes peuvent être exploités pour dévoiler ou, au contraire, dissimuler l’énonciateur d’un propos rapporté.
Abstract : As a grammatical category, diathesis is the mechanism that rules the syntactical and semantical relationships between noun phrases around the verbal phrase and throughout its morphology : traditional verbal voices (active, passive, mean) and impersonal as well as factitive constructions are French diathetical configurations. Our point is to show how these structures can be used to reveal or hide the source of a reported speech.
Nølke Henning et Olsen Michel : Puisque : indice de polyphonie ? (p. 135)
Résumé : Parmi les connecteurs causaux, puisque révèle la particularité d’introduire le plus souvent la mineure d'un syllogisme, évoquant, de ce fait, également la majeure. "Citant" une voix hétéronome, il crée ainsi un effet polyphonique. Après une description de ce connecteur dans le cadre de la ScaPoLine, nous montrerons ensuite sur une série d'exemples littéraires comment cette analyse nous permettra de mieux décrire les effets de sens associés à puisque comme indice de réflexion, lorsque ce connecteur se trouve dans un DIL. Enfin, nous élargirons la perspective des analyses en tenant compte de quelques faits statistiques. Cette approche nous permet de mieux comprendre non seulement le rôle que jouent les connecteurs dans le jeu interprétatif polyphonique mais aussi le statut même du DIL.
Abstract : Puisque: a mark of polyphony ?
Amongst the French causal connectors, puisque shows the particularity often to introduce the minor of a syllogism thus suggesting the major as well. Quoting a heteronomous voice it creates a polyphonic effect. After a description in the framework of the polyphony theory, ScaPoLine, it is shown on a series of literary examples how this analysis opens up for a better description of the meaning effects associated with puisque as a mark of reflection when this connector occurs in free indirect speech. Finally, we enlarge the analysis perspective and take into account some statistic evidence. This approach allows of a better understanding not only of the role played by the connectors in the polyphonic interpretation process but also for the very status of free reported speech.
Perrin Laurent : Les formes de la citation au style direct, indirect et indirect libre (p. 147)
Résumé : Sur la base d'exemples de discours oral spontané, cet article cherche à rendre compte des différents types de discours rapporté — au style direct, indirect et indirect libre — en soutenant qu'ils reposent tous sur une forme de citation, c'est-à-dire sur une imitation, sur une reproduction mimétique d'un discours objet. Après avoir confronté une telle hypothèse aux cas les plus simples, ceux des citations directes, nous observerons qu'elle s'applique également aux citations que nous qualifierons d'indirectes libres, et jusque aux citations indirectes que nous dirons contraintes (vs libres), introduites par un verbe de parole, qui sont les plus complexes à décrire. Cette approche montre que les différents types de discours rapporté, malgré ce que les distingue, peuvent être assimilés à un seul et même procédé de base, celui de la citation.
Abstract : Based on examples taken from oral spontaneous discourse, this paper analyzes the different types of reported speech — direct, indirect and free indirect reported speech — claiming that they all entail a form of quotation, that is a mimicry, a mimetic reproduction of the discourse they are about. After testing such an hypothesis with regard to the most simple cases, namely direct quotations, we will observe that it also applies to what can be conceived as free indirect quotations, and even to what we will call constrained (vs free) indirect quotations, introduced by a speech verb, which are the most difficult to describe. This approach shows how the different types of reported speech, despite their distinctions, can be conceived as based on the same process, namely quotation.
Brès Jacques et Verine Bertrand : Le bruissement des voix dans le discours : dialogisme et discours rapporté (p. 159)
Résumé : Les travaux actuels sur le discours rapporté se prolongent fréquemment de l'étude de phénomènes comme l'écho ou l'ironie relevant du dialogisme, sans que pour autant la relation entre les deux notions de discours rapporté et de dialogisme soit explicitée. Nous soutenons l'hypothèse que le discours rapporté est une forme de dialogisme, ce que nous développons en montrant que les deux phénomènes peuvent être décrits à partir d'un même ensemble de faits linguistiques .
Abstract : Rustling Voices in the depth of Discourse: Dialogism and Reported Speech
Latest works concerning reported speech often widen towards echo, irony and such phenomena connected to dialogism. In spite of it, the link between both notions keeps unformulated. The hypothesis we support is that reported speech belongs to dialogism. We work it out showing that both phenomena can be described through an identical set of linguistic facts.
Van Raemdonck Dan : Discours rapporté et frontières de phrase : L’épreuve de l’intégration syntaxique (p. 171)
Résumé : L'analyse syntaxique et fonctionnelle des séquences de discours rapporté n'a pas vraiment retenu l'attention des grammaires traditionnelles. Tout au plus s'y intéresse-t-on à la reconnaissance de ces séquences. Cependant, une analyse digne de ce nom doit pouvoir rendre compte de leur caractère à la fois commun et particulier, par rapport aux autres séquences, au regard de leur intégration dans la phrase. C'est pourquoi, il nous semble indispensable de distinguer plusieurs degrés d'intégration phrastique et de proposer pour chacun d'eux un type d'analyse correspondant, notamment pour les exemples suivants :
1. À ce qu'elle me dit/Selon elle, Pierre arrivera en retard.
2. Marie m'annonce son arrivée.
3. Marie me dit qu'elle arrive.
4. Marie me dit : "J'arrive."
5. J'arrive, me dit-elle.
Abstract : Traditional grammars have not payed much attention to the syntactic and functional analysis of reported speech sequences. They merely provide procedures of identification. It is necessary to find means to determine the common and specific aspects of these sequences by comparison with others, and their behavior in terms of syntactic integration. That is why it is of paramount importance to distinguish several levels of sentence integration and to propose for each a related kind of analysis, among others for the following examples :
1. À ce qu'elle me dit/Selon elle, Pierre arrivera en retard.
2. Marie m'annonce son arrivée.
3. Marie me dit qu'elle arrive.
4. Marie me dit : "J'arrive."
5. J'arrive, me dit-elle.
Ghassan Mourad et Desclés Jean-Pierre : Citation textuelle : identification automatique par Exploration Contextuelle (p. 179)
Résumé : Les méthodes d’extraction de connaissances n’ont pas exploité, jusqu’à ce jour, toutes les unités linguistiques présentes dans un texte, comme par exemple les signes typographiques et les informations qui en découlent. Dans ce cadre, ces signes jouent un rôle essentiel dans la phase d’interprétation d’un texte, dans sa structuration externe, par exemple la mise en forme matérielle, ainsi que dans sa structuration interne, notamment l’expression de la citation.
En effet, dans cette perspective, nous avons effectué l’identification et le filtrage des informations citationnelles dans un texte, ceci selon le rôle que peut jouer la citation en termes communicatif et informationnel.
Le filtrage de la citation, qui ressort d’une analyse sémantique du texte, est guidé par le repérage des indices linguistiques et typographiques, dont l’emploi est représentatif. Ces indices sont ensuite modélisés selon la méthode d’exploration contextuelle dans une plate-forme logicielle qui gère les connaissances linguistiques et qui effectue l’extraction de segments citationnels repérés.
Abstract : The existing methods of knowledge extraction do not exploit all the linguistic units of a text such as typographic marks and the information they may provide. In this context, typographic marks are essential in the phase of interpretation of a text, both in its external structure such as in its format layout, and in its internal structure, especially the expression of the quotation.
In this perspective we have proceeded in identifying and filtering information about the quotations in a text according to their communicative and informational function.
Filtering a quotation, based on the semantic analysis of a text, is guided by the identification of linguistic and typographic clues having a representative use in the expression of citations. These clues are then classified in models according to the contextual exploration method in a workstation ‘software’ that processes linguistic knowledge and executes the extraction of the quotation segments that have been recognized.
Frontières des médiums oral/écrit
Vincent Diane : Les échanges rapportés et l’atomisation fonctionnelle des actions narratives (p. 191)
Résumé : Cette étude porte sur les récits de parole produits en conversation spontanée et vise à décrire deux manœuvres opposées, à savoir l'atomisation de l'action narrative et la sélection des informations à transmettre : le locuteur atomise le récit en reproduisant, avec plus ou moins de détails, un extrait d'une conversation tenue; il sélectionne les meilleurs moments de la conversation de manière à lui faire jouer un rôle précis dans la conversation en cours. L'objectif de cette recherche est de considérer le niveau de détail qu’un locuteur peut atteindre et de comprendre ce qu'il peut communiquer par cette atomisation.
Abstract : This study focuses on spoken narratives produced in spontaneous conversation and aims to describe two opposed manoeuvres, namely, the atomization of narrative action and the selection of the information to be transmitted: the speaker atomizes the narrative by reproducing, with more or fewer details, an excerpt of a previous conversation; he selects the best moments of this conversation so as to have them play a precise role in the conversation in progress. The objective of this study is to consider the level of detail that a speaker can attain and to understand that which he can communicate by this atomization.
Andersen Hanne Leth : Le choix entre discours direct et discours indirect en français parlé : facteurs syntaxiques (et pragmatiques) (p. 201)
Résumé : Le choix du DD en franVais parlé est extrêmement fréquent par rapport au DI. Ceci est lié à une tendance générale à employer la parataxe, mais aussi à mettre en scène les discours rapportés des référents.
Dans la présente contribution, j’ai voulu montrer que le choix entre DD et DI est également lié au niveau de subordination et que dans les propositions subordonnées c’est justement le DD qui est préféré.
Dans le DD, les verbes de citation deviennent de simples marqueurs plutôt que des verbes recteurs. C'est seulement dans les cas où le verbe de citation porte d’autres informations que la simple référence à la personne citée, que le verbe de citation prend le rôle de recteur, et qu'on peut observer que la tendance à la subordination de la citation est plus forte et que le DI peut alors être employé.
Abstract : Direct discourse (DD) is very frequent in spoken French compared to indirect discourse (DI). This is related to a general tendency to use parataxis, but also to actualize the reported speech of the referents.
In this contribution, I have tried to show that the choice between DD and DI is also related to the level of subordination and that in subordinate clauses DD is preferred.
In DD, the quotation verbs become simple markers rather than governing verbs. Only in the cases where the quotation verb contributes with other information that the simple reference to the quoted person, you can say that it becomes a governing verb and you can then observe that the tendency subordinate the quotation is stronger and that DI can be used.
Marnette Sophie : Etudier les pensées rapportées en français parlé : Mission impossible? (p. 211)
Résumé : Contrairement aux paroles rapportées, les pensées rapportées ne réfèrent pas nécessairement à des phénomènes entièrement verbaux. De fait, s’il est impossible de rapporter les pensées des autres, il est objectivement tout aussi illusoire de rapporter les siennes propres, car ce qu’on appelle ‘pensée’ est en fait la description, la verbalisation a posteriori de phénomènes de conscience qui mêlent verbal et non verbal (attitudes, sentiments, perceptions,…). La première section du présent article se penche sur la notion de continuum entre paroles intérieures, pensées et attitudes tout en proposant quelques critères de classement pour les verba sentiendi. Les sections suivantes examinent, à partir d’un corpus de français parlé, les spécificités d’emploi des pensées et attitudes rapportées pour trois catégories du discours rapporté: discours direct, indirect libre et indirect.
Abstract : Contrary to reported speech, reported thoughts do not necessarily refer to entirely verbal phenomena. While it is impossible to report other people's thoughts, it is objectively as illusory to report one's own thoughts since what we call 'thought' is in fact the a posteriori verbalisation of a mental experience, a description mixing verbal and non verbal phenomena (attitudes, feelings, perceptions,…). The first section of this article examines the notion of continuum from inner speech to thoughts and attitudes while suggesting some criteria for the classification of verba sentiendi. The following sections investigate, on the basis of a spoken French corpus, the uses of reported thoughts and attitudes specific to three different categories of reported discourse: direct discourse, free indirect and indirect discourse.
Delomier Dominique et Morel Mary-Annick : Les deux voix de l'énonciateur en français oral spontané (propriétés intonatives) (p. 221)
Résumé : Dans l’échange oral étudié, le locuteur dominant reprend plusieurs fois des paroles de l’écouteur, il "parle avec les mots de l’autre", sans que cet emprunt ne soit explicitement rapporté à l’autre, sans introducteur de DR donc. Cette étude veut montrer que les propriétés intonatives de l’élément source de la reprise ont une incidence sur l’insertion de celle-ci dans la suite du discours : des interventions en intonation plate et basse de l’écouteur provoquent des perturbations pour le locuteur dominant (ligateurs, marques de formulation…) perturbations qui manifestent le décalage énonciatif entre les deux voix.
Abstract : In this dialogue, the main speaker is using several times some of his partner’s words, he "speaks with the other’s words", without any formal reported speech mark. The purpose of this study is to show that the prosodic properties of the source element influencies the subsequent speech : flat and low lewel insertions disturb the main speaker’s discourse, which then includes connectors, formulation marks and reveals two voices.
Garcea Alessandro et Bazzanella Carla : Discours rapporté et Courrier Electronique (p. 231)
Résumé : En considérant le DR comme un aspect du phénomène plus ample de la représentation et reproduction de discours, on se propose de représenter le rapport entre discours direct et discours rapporté comme un continuum, qui va de la citation directe à la paraphrase - reformulation (laquelle peut impliquer un changement propositionnel).
Le "continuum d’appropriation de la parole d'autrui" entre DD et DR qu'on propose ici pour analyser le DR dans le courrier électronique (à partir de la simple citation automatique, en passant par l'interpolation/sélection, jusqu’à la manipulation) correspond sur le plan pragmatique à un continuum, qui s’étend de l’adhérence/accord, à un détachement partiel, jusqu’à la mise à distance entre les deux interlocuteurs/désaccord.
Dans cette forme mixte de communication, la parole d’autrui est réutilisée non pas seulement pour économiser son temps dans la réponse, mais aussi pour manifester consonance ou distance, dans une virtuelle "alternance des prises de parole au sein d'un texte" (Rosier 1999: 25), un texte particulier qu'on pourrait définir comme ‘ouvert’.
Abstract : The authors propose a continuum between DD (direct discourse) and RS (reported speech): from direct quotation to paraphrase – reformulation (with a possible propositional change).
In a pragmatic perspective, the "continuum d’appropriation de la parole d'autrui" (which is applied here to the analysis of RS in e-mail messages, and includes several grades: from automatic quotation, through interpolation/partial selection, to manipulation) corresponds to the continuum from adhesion/ agreement, through partial distance, to distance/ disagreement.
RS is used in this mixed form of communication not only to save time in answering, but also to make consonance or distance ‘visible’, in a virtual "alternance des prises de parole au sein d'un texte" (Rosier 1999: 25), a particular text which could be defined as ‘open’.
Frontières des genres de discours et des champs disciplinaires
Rosier Laurence et Mailleux Catherine : "Dire du mal de" : étude linguistique d’une énonciation médisante (p. 245)
Résumé : Nous avons choisi de nous intéresser ici à des structures énonciatives qui mettaient en scène une évaluation du discours d’autrui sous la forme : [on dit] prétendre et [dire Y de X]. Nous avons notamment consacré une part du présent travail aux syntagmes nominaux assimilables à des discours narrativisés puisqu’ils désignent un ensemble de choses dites : les termes potins, ragots, commérages. Nous ébauchons un modèle d’approche de la configuration énonciative particulière présentée par nos termes-clés : potins, ragots et commérages. Ces derniers désignent des pratiques discursives qui reflètent aussi des pratiques sociales déterminées où l’autorité, la légitimité et la propriété du discours sont centrales. Ces pratiques sont polyphoniques au sens où l’on rapporte en l’évaluant un discours marqué à la fois par la démultiplication des responsabilités énonciatives et par sa nécessaire remise en circulation. En effet, ces SN scénographient l’énoncé rapporté du point de vue de sa source : soit la source est identifiée mais elle est donnée comme non fiable, soit elle n’est pas identifiée et elle participe de cette péjoration de la parole collective, susceptible de donner corps aux rumeurs, ragots, etc.
Nous voulons donc intégrer dans l’approche linguistique de cette problématique, demeurée jusqu’ici l’apanage des sociologues et des historiens en raison de la dimension ouvertement sociale de ce type de circulation des discours, et à laquelle la sociolinguistique s’est peu ou pas intéressée, une dimension énonciative.
Abstract : We choose to take an interest in enuinciative structures which presented an evaluation of somebody else’s speech under the form : [on dit] prétendre and [dire Y de X].
We have notably devoted a part of the present work to the nominal syntagms assimilated to narrative speeches seeing that they point out a whole of told things : the terms potins, ragots and commérages.
We start up an approach model of the particular enunciative configuration presented into our keywords : potins, ragots and commérages.
Those last words mark out discursive practices which also reflect detrmined social practices in which the autorithy, the legitimacy and the property of the speech are central. Those practices are polyphonic in sofar as we repeat, evaluating it, a discourse marked, at the same time, by the reduction of the enunciative responsabilities and by its necessary circulation.
Indeed, those SN put on stage the ulterance from the point of view of its source : wether the source is identified but it is given as not reliable or isn’t identified and it takes part in that pejoration of the collective talking, able to cause the reemoves, gossips a.s.o
So, we want to integrate an enunciative dimension in the approach of that problematics, remained until now the prerogative of the sociologists and of the historians owing to the openly social dimension of that type of circulation of the speeches and in which the sociolinguistics has taken a small interest or not interest at all.
Grossmann Francis : Les modes de référence à autrui chez les experts : l'exemple de la revue Langages (p. 255)
Résumé : En s’appuyant sur huit numéros d’une revue française de linguistique (Langages), l’article vise à mettre en évidence quelques unes des caractéristiques linguistiques et scripturales des modes de référence au “ discours d’autrui ”. Cette expression doit être entendue de manière restrictive comme s’appliquant aux auteurs que le scripteur convoque, et sur lesquels il s’appuie, dans le champ scientifique qui est le sien. Le parti pris général de l’étude est d’intégrer le discours rapporté dans la logique d'ensemble des modes de références au discours d'autrui, tels qu’ils apparaissent dans le genre spécifique de l’article de revue linguistique. Après l’examen de quelques-uns des problèmes posés, au plan linguistique, par l’indexation, sont plus particulièrement examinés trois “ lieux ” impliquant des références : la définition, le positionnement, et la discussion doctrinale.
Abstract : On the base of eight issues of the French linguistic journal Langages, the article aims at highlighting some of the linguistic and typographical characteristics typically used to express “ other people’s discourse ”. This phrase should be understood in a restrictive way as applying to the authors the writer refers to and relies on within his/her specific scientific field. The study focuses on the way quotations get integrated in a larger scope of references to other people’s discourse within the specific genre of a linguistic journal article. After analysing some of the problems posed by indexing on a linguistic level, three specific “places” requiring references will be examined, namely definition, positioning and doctrinal discussion.
Schreiber Jean-Philippe : Le vertige de la citation : quelques réflexions sur une forme de discours rapporté en histoire (p. 263)
Résumé : Si depuis une vingtaine d’années on a timidement commencé à s’intéresser à la poétique du discours historique, si on s’est penché sur la note de bas de page comme lieu de l’érudition, il n’existe pas d’étude de la citation en histoire, en langue française du moins. Pourtant, l’acte de citer pose à l’historien des problèmes réels : problèmes classiques de critique, problèmes communs à toute forme d’écriture, problèmes spécifiques au discours historique aussi. C’est de ce dernier point que ce texte traite, en privilégiant le rapport qu’entretient l’historien avec son travail, plus que les questions épistémologiques qui en forment la trame. Et de revenir à la pratique de l’historien, à sa mise en scène du passé, et à l’examen des rapports que l’histoire entretient avec le récit et avec le langage.
Abstract : Since the seventies, one timidly started to be interested in the poetics of historical discourse (de Certeau, Rancière, Carrard, White); one began to consider the origins of the footnote as mark of erudition (Grafton); but as yet, there is no study of the quotation in history, in French language at least. However, the historian has to deal with real problems in the act of quoting : traditional problems of criticism, problems common to any form of writing, problems specific to the historical discourse too. It is the latter point that this text analyzes, by privileging the relation that the historian builds with his work, more than the epistemological questions that form the screen of it. And to return to the practice of the historian, his setting in scene of the past, and to the examination of the relation which History maintains with narrative and language.