n° 18 : Langues de diaspora ¨¨ langues en contact

 

Bibliographie générale

 

 

Acharya K. P., Rekha Sharma, Sam Mohan Lal & K. S. Rajyashree (eds.), 1987, Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4).

Adam L. & Leclerc Ch., 1878, Grammaire caraïbe composée par le Père Breton, suivie du Catéchisme caraïbe, Nouvelle édition, Paris, Maisonneuve.

Adjarian H., 1961, Liakatar K`erakanut`nyun hayoc` lezvi [Grammaire complète de l'arménien], Tome 4B.

Aksu_Koç A., 1988, The acquisition of aspect and modality – The case of past reference in Turkish, Cambridge, Cambridge University Press.

Albert M., Beylot R., Coquin R. G, Renoux C., Guillaumont A., 1993, Christianismes orientaux, Paris, Cerf/CNRS.

Allardt E., 1992, Qu'est-ce qu'une minorité linguistique ?, in H. Giordan (ed.), 1992, Les minorités en Europe, Paris, Kimé, p. 45-54.

Altabev M., 1999, Judeo-Spanish in the Turkish Social Context : Language Death Swan Song, Revival or New Arrival ?, Istanbul, Gözlem.

Altounian J., 1990, Ouvrez-moi seulement les chemins d'Arménie. Un génocide aux déserts de l'inconscient, Paris, Les Belles Lettres/Confluents psychanalytiques p. 37-53.

Altounian J., 2000, La survivance. Traduire le trauma collectif, Paris, Dunod.

Alvarez-Pereyre F., 1996, Description des langues juives et histoire des modèles linguistiques, in J. Baumgarten et S. Kessler-Mesguich (éds.), Histoire Epistémologie du Langage – La linguistique de l’hébreu et des langues juives, tome XVIII, fasc. 1, p. 21-39.

Andersen R., 1982, Determining the linguistic attributes of language attrition, in R. Lambert and B. Freed (eds.), The Loss of Language Skills, Rowley, MA : Newbury House, p. 83-118.

Andezian, S., Hovanessian M., 1988, L'arménien, langue rescapée d'un génocide, in G. Vermes (ed.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, Paris, L'Harmattan, tome 2, p. 60-84.

Aquilina J., 1981, Papers in Maltese Linguistics, Malta University Press.

Aquilina J., 1987-90, Maltese-English Dictionary. Volume One : A-L. Volume Two : M-Z, Malta, Midsea Books Ltd.

Asenova P., 1989, Balkansko Ezikoznanie. Osnovni Problemi na Balkanskija Ezikov Sâjuz, Sofia, Nauka i izkustvo.

Auer P., 1988, A conversation analytic approach to code-switching and transfer, in M. Heller (ed.) Code switching, Berlin, Mouton de Gruyter.

Auger J., 1994, Pronominal clitics in Quebec Colloquial French : A morphological analysis, Unpublished Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.

Aydenian A., 1866, K`nnakan k`er`akanutyun ashxarhabar kam arti hayoc` lezvi [Grammaire scientifique de l'ashxarhabar ou arménien moderne], Vienne, Imprimerie Mekhitariste.

 

Bakker P., l991, In the margin of Romani : Gypsy languages in contact, Amsterdam, Publ. van het Instituut voor Algemene Taalwetenschap.

Bakker P., 1997, Athematic Morphology in Romani : The Borrowing of a Borrowing Pattern, in Y. Matras, P. Bakker & H. Kyuchukov (eds.), The Typology and Dialectology of Romani, Amsterdam, Benjamins, p. 1-21.

Banfi E., 1985, Linguistica balcanica, Bologna, Zanichelli.

Bardakdjian M., 1989, Les Arméniens de Décines, Histoire et mémoire, Le monde alpin et rhodanien, 3e-4e trimestres, p. 47-74.

Bastürk M., Danon-Boileau L., Morel M.-A., 1996, Valeur de –miš en turc contemporain, analyse sur corpus, in Guentcheva Z. (éd.), L’Enonciation médiatisée, Paris / Louvain, BIG, Peeters, p. 145-154.

Bazin L., 1987, Introduction à l’étude pratique de la langue turque, Paris, Adrien Maisonneuve, 3ème éd.

Beaussier M., 1958 (1887), Dictionnaire pratique arabe-français, Alger, La Maison des Livres

Beledian K., 1995-1996, Une tentative de communauté littéraire : la revue Menk, in Revue du Monde arménien moderne et contemporain, tome 2, p. 61-88.

Bethel, J. P. (gen. ed.), 1949, Webster’s Geographical dictionary, Springfield, MA, Merriam Webster.

Blake R.-J., 1993, The Role of Syntax in Tracing the Development of Old Spanish, in Ashby William J. et al. (éds.), Linguistic Perspectives on the Romance Languages, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 363-375.

Blanken G., 1947, Introduction à une étude du dialecte grec de Cargese (Corse), Leiden, 99 p.

Blanken G., 1951, Les Grecs de Cargese (Corse), Recherches sur leur langue et sur leur histoire. Tome I, Partie linguistique, Leyden, 322 p.

Blondheim D. S., 1925, Les parlers judéo-romans et la "Vetus Latina" - Etude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Age et les anciennes versions, Paris, Edouard Champion.

Bolinger D., 1977, Meaning and Form, London / New York, Longman.

Boretzky N., 1993, Bugurdži : Deskriptiver und historischer Abris, eines Romani-Dialekts, Wiesbaden, Harrassowitz.

Boretzky N., 1994, Romani : Grammatik des Kalderaš-Dialekts mit Texten und Glossar, Wiesbaden,Harrassowitz.

Boretzky N., 1995, Interdialectal Interference in Romani, in Y. Matras (ed.), Romani in Contact : The History, Structure, and Sociology of a Language, Amsterdam, Benjamins, p. 69-94.

Boretzky N., 1996, The "New" Infinitive in Romani, Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series) 6/1, p. 1-51.

Boretzky N., 1998, Interference in Romani : Functional Change and Inherited Grammatical Categories, Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series) 8/1, p. 19-46.

Boretzky N. & Igla B., 1994, Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch : Mit einer Grammatik der Dialektvarianten, Wiesbaden, Harrassowitz.

Borg A., 1988, Ilsienna. Studju grammatikali, Malta, L’auteur.

Boudreau A., 1998, Représentations et attitudes linguistiques des jeunes francophones de l’Acadie du Nouveau-Brunswick, thèse pour le doctorat, Université Paris X Nanterre.

Brandon E., 1955, La paroisse de Vermilion : mœurs, dictons, contes et légendes, Unpublished Ph.D. dissertation, Université Laval.

Breton R., 1978 [manuscrit 1664], Relations de l’Ile de la Guadeloupe, Basse-Terre, Société d’Histoire de la Guadeloupe, tome 1.

Breton R., 1990 [1666] Dictionnaire françois-caraïbe (1666), ed. facsimile Leipzig, Jules Platzmann.

Breton R., 1999 [1665], Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton (1665), Nouvelle édition du CELIA/GEREC, Paris, Editions IRD/Karthala.

Brincat J., 2000, Il-Malti, elf sena ta’ storja, Malta, Pin, Pubblikazzjonijiet Indipendenza.

Brown R. et Gilman, A.,1968, The pronouns of power and solidarity, Readings in Joshua A. Fishman, The Sociology of Language, La Hague, Mouton.

Bruneau M. (coord.), 1995, Diasporas, Montpellier, GIP-RECLUS.

Bubeník V., 1997, Object doubling in Romani and the Balkan Languages, in Y. Matras, P. Bakker & H. Kyuchukov (eds.), The Typology and Dialectology of Romani, Amsterdam, Benjamins, p. 95-106.

Bunis D. M., 1982, Types of Nonregional Variation in Early Modern Eastern Spoken Judezmo, in T. K. Harris (ed.), International Journal of the Sociology of Language 37, Amsterdam, Mouton, p. 41-70.

Bunis D. M., 1993a, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jérusalem, Magnes Press – The Hebrew University and Misgav Yeruchalayim.

Bunis D. M., 1993b, Le judezmo : autres cadres, autres rôles, in Shmuel Trigano (éd.), La Société juive à travers l’Histoire - Le Peuple Monde, Tome 4, Paris, Fayard, pp. 532 à 555.

 

Camilleri A., 1995, Bilingualism in Education. The Maltese Experience, Heidelberg, Julius Groos Verlag.

Caroll S., 1982, Redoublement et dislocations en français populaire, La syntaxe comparée du français standard et populaire : approche formelle et fonctionelle, Québec, Gouvernement du Québec, Office de la langue française.

Castillo-Lluch M., 1996-1997, El orden de palabras en los fueros de Alcaraz y de Alarcón, Cahiers de Linguistique Médiévale 21, Paris, Klincksieck, p. 273-291.

Cayetano R., 1993, The People's Garifuna Dictionary, Belize, National Garifuna Council.

Cech P. & Heinschink M. F., 1999, Sepečides-Romani : Grammatik, Texte un Glossar eines türkischen Romani-Dialekts, Wiesbaden, Harrassowitz.

Census Bureau, 1990, Population Division, Louisiana State, CD-ROM, Selected tabulations of selected language and identity groups.

Chaliand G., Rageau J.-P., 1991, Atlas des diasporas, Paris, Odile Jacob.

Chambers J., 1995, Sociolinguistic Theory, Blackwell Publishers : Cambridge.

Chatterji S.K., 1943, Languages and the linguistic problem, Londres, Oxford University Press.

Chaudenson R., Mougeon R., Béniak E., 1993, Vers une approche panlectale de la variation du français, Paris, Didier Erudition.

Civ’jan T. V., 1979, Sintaktičeskaja struktura balkanskogo jazykovogo sojuza, Moscow, Nauka.

Civ’jan T. V., 1990, Lingvističeskie osnovy balkanskoj modeli mira, Moscow, Nauka.

Cobarrubias, Juan, 1983, Ethical issues in Status Planning, in Juan Cobarrubarias & Joshua Fishman (eds.), 1983, Progress in Language Planning, La Haye, Mouton, p. 41-82.

Cohen D., 1970, Le système phonologique du maltais : Aspects synchroniques et diachroniques, Etudes de linguistique arabe et sémitique, Den Hague-Paris, Mouton, p. 126-149.

Cohen D., 1984, La phrase nominale et l’évolution du système verbal en sémitique. Etude de syntaxe historique, Louvain-Paris, dépositaire éditions Peeters.

Cohen D., 1989, L'aspect verbal, Paris, PUF.

Cohen M., 1924, Le système verbal sémitique et l’expression du temps, Paris, Ernest Leroux.

Conwell M. & Juilland A., 1963, Louisiana French Grammar I, Phonology, Morphology and Syntax, La Hague, Mouton.

Coquio C., 1998, L'Homme-sans. Utopie de l'indéterminé, histoire des exterminés in PTAH, Revue de l'Association Rencontres Psychanalyse Anthropologie et Recherches sur les Processus de Socialisation, A.R.A.P.S. 7/8, p.17-37.

Cortiade M., 1991, Romani versus Pararomani, in P. Bakker & M. Cortiade (eds.), In the Margin of Romani, Amsterdam, Institute for General Linguistics University of Amsterdam, p. 1-13.

Cosnier J. & Kerbrat-Orecchioni C. (eds), 1991, Décrire la conversation, Lyon, PUL.

Courthiade M., 1988, Leslatrales un rromani, Lingua posnaniensis 21, p. 47-80.

Courthiade M., 1989, Die Flieβlautsysteme in den Balkan-Sprachen der Gegenwart - ein studium in Areal- und Substrattypologie, Język albaµski w kontekście bakaµskim, Varsovie.

Courthiade M., 1994, La diaspora rromani — aspects linguistiques, Plurilinguismes : langues de diaspora, Paris, CERPL.

Courthiade M., 1997, Expression formelle des relations du GN en rromani (genèse d'un système de prépositions avec maintien de certaines postpositions), Faits de langues 9 (La préposition : une catégorie accessoire?), Gap-Paris, Ophrys.

Courthiade M., 1999, Structure dialectale de la langue rromani, Interface 31, p. 9-14, Paris, C.R.T.

Cremona J., 1990, The Romance Element in Maltese : A Review of the Problems, Transactions of the Philological Society, 88 :2, p. 163-199.

Crews C. M., 1935, Recherches sur le Judéo-Espagnol dans les Pays Balkaniques, Paris, Droz.

Cygal-Krupa Z., 1995, Les préverbes en polonais, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 269-286.

 

Daiva Sundaram, 1981, Tamil Diglossia, Tirunelveli, Nainar Pathipakkam.

Dalbera-Stefanaggi M.-J. & Dalbera J.-Ph., 2000, Réflexions sur la dimension sociolinugistique du changement diachronique. Corse-français : une évolution croisée, in R. Nicolaï (éd.), Leçons d'Afrique, Louvain, Peeters, p. 405-418.

Dalgalian G., 2000, Enfances plurilingues, Témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue, Paris, L'Harmattan.

Daswani Ch., 1985, Language attrition, the case of Indian Sindhi, in Z. Veneeta & Richard L. Leed (eds), For Gordon H. Fairbanks, Honolulu, University of Hawaï Press.

Daswani Ch., 1992, Minority Languages in Multilingual India : The Case of Sindhi, in E. C. Dimock, B. Kachru, & Bh. Krishnamurti (eds.),Dimensions of sociolinguistics in South Asia, Delhi, Oxford & IBH Publishing Co, p. 239-46.

De Certeau M., 1986, Economies ethniques : pour une école de la diversité, Annales ESC, 41e année, n°4, p. 789-815.

De Pietro J.-F., 1988, Vers une typologie des situations de contacts linguistiques, Langage et société 43, p. 65-88.

De Silva M., Sugathapala W., 1975, Linguistic Diversity, Annamalai University, Annamalai Nagar.

De Silva M., Sugathapala W., 1976, Diglossia and Literacy, Mysore, CIIL.

Dechepare B., 1545, Emazten fabore.

DeGraaf, M., (ed.), 1999, Language Creation and Language Change, Creolization, Diachrony and Development, MIT, Cambridge, London.

Demiraj Sh., 1994, Gjuh‘si ballkanike.Skopje, Logos-A.

Deny J., 1920, Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli), Paris, Ernest Leroux.

Desnickaja A. V. & Tolstoj N. I. (eds.), 1990-1998, Osnovy balkanskogo jazykoznania I, II, Leningrad/St. Petersburg, Nauka.

Dimock E..C., Kachru B., & Krishnamurti Bh. (eds.), 1992, Dimensions of sociolinguistics in South Asia, Delhi, Oxford & IBH Publishing Co.

Dirk G.,1986, Functional Explanations in Diachronic Semantics, Functional Explanations in linguistics, Journal of linguistics 1.

Dixon R. M., 1997, The Rise and Fall of Languages, Cambridge, Cambridge University Press.

Donabédian A., 1994, Comment peut-on être arménophone en diaspora, in M.-C. Varol (éd.), Langues de diaspora, Plurilinguismes 7, Paris, CERPL, p. 47-68.

Donabédian A., 1996, Pour une interprétation des différentes valeurs du médiatif en arménien occidental, in Z. Guentcheva (éd.), L’Enonciation médiatisée, BIG, Paris / Louvain, Peeters, p. 87-108.

Donabédian A., 1997, Langue et identité arménienne en France : symboles et pratiques, in Die Armenische Sprache in der Europäischen Diaspora, Graz, p. 90-111.

Donabédian A., 1998, Pourquoi et comment apprendre l'arménien : perspectives pour l'acquisition de la langue, in La Langue arménienne, Actes du colloque du 8 nov.1997, ADCARLY Lyon.

Donabédian A., 1999, Négation analytique et médiatif en arménien occidental : un lien systémique ?, Cahiers de Linguistique de l'INALCO 1/99, p. 23-41.

Donabédian A., 2000, Langues de diaspora, langues en danger : le cas de l’arménien occidental, Les langues en danger, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série, Tome VIII, p. 137-156.

Donabédian A., 2000b, De l'arménien classique à l'arménien moderne: typologie, ordre des mots et contact linguistique, Cahiers de Linguistique de l'INALCO 3/2000, p. 34-54.

Donabédian A., 2001, Toward a Semasiological account of Evidentials : an Enounciative Approach of –er in Modern Western Armenian, Journal of Pragmatics 33, p. 421-442.

Drettas G., 1997, Aspects pontiques, Association de recherches pluridisciplinaires, Paris, XXVIII+789p.

Drettas G.,1998, La langue pontique comme objet identitaire, in M. Bruneau (éd.), Les Grecs pontiques, Paris, CNRS-Editions, p. 71-88.

Drettas G.,2000, Le dialecte pontique et son utilité dans la pédagogie du grec contemporain, in La langue grecque et ses dialectes, Centre pour la langue grecque, Athènes (édition bilingue, en grec et en français), p. 103-109.

Dreufus S., 1983, Historical and political anthropological inter-connections : the multilinguistic indigenous polity of the "Carib" Islands and Mainland Coast from the 16th to the 18th century.

Drewes A. J., 1994, Borrowing in Maltese, Mixed Languages, P. Bakker and M. Mous (eds.), 15 Case Studies in Language Intertwining, Amsterdam, Ifott, p. 83-111.

Dua Hans R., 1986, Language Use, Attitudes and Identity among Linguistic Minorities, A Case Study of Dakkhini Urdu speakers in Mysore, Central Institute of Indian Languages, Mysore.

Dubois S., 1997, Field Methods in Four Cajun Communities in Louisiana, in A. Valdman (éd.) French and Creole in Louisiana, New York, Plenum Press, p. 47-69.

Dubois S., 1999, The Cajun French project at Louisiana State University, Final Report for the National Science Foundation Institute, Washington D.C. (grant SBR-9514831), Ms.

Dubois S., Gautreau W., Margot H., Melançon M. & Veler T., 1995a, The Quality of French spoken in Louisiana, SECOL Review 19, p. 126-150.

Dubois S., Gautreau W., Margot H., Melançon M. et Veler T., 1995b, Laissez le français cadjin rouler, Texas Forum, Proceedings from the Third Annual Symposium about Language and Society, Austin, Univ. of Texas, p. 162-175.

Dubois S. & Horvath B. 1998a, From accent to marker in Cajun English : A study of dialect formation in progress, English World Wide 19, p. 161-188.

Dubois S. & Horvath B., 1998b, Let’s tink about dat : Interdental Fricatives in Cajun English, Language Variation and Change 10, p. 245-261.

Dubois S. & Horvath B., 1999, When the music changes, you change too : Gender and Language Change in Cajun English, Language Variation and Change 11, p. 287-313.

Dubois S. & Horvath B., 2000, Verbal Morphology in Cajun English, Conférence présentée au XXVIII colloque de NWAV, East Lansing, MI, version écrite soumise à Journal of English Language and Linguistics.

Dubois S. & Melançon M., 1997, Cajun is dead : Long live Cajun, Journal of Sociolinguistics 1, p. 63-93.

Dubois S. & Melançon M., 1998, Creole French Maintenance in Louisiana, Proceedings of NWAV-26, Quebec, Editions Nota Bene, p. 31-39.

Dubois S. & Melançon M., 2000, Creole is, Creole ain’t : Diachronic and Synchronic Attitudes toward Creole Identity in South Louisiana, Language in Society 29, p. 237-258.

Duval R., 1896, Notice sur les dialectes néo-araméens, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris 9, p. 125-135.

Duval R., 1969, Traité de Grammaire Syriaque, Réimpression, Amsterdam, Philo Press.

 

Eloeva F., 1995, Tjurkojazyčnye pravoslavnye greki vostočnoj Gruzii, LC, Jazykovoj Centr, Saint-Pétersbourg, p. 3-23.

Eloy J.-M., 1997, La constitution du picard : une approche de la notion de langue, CILL, Louvain-la-Neuve, Peeters.

Erikson E. H., 1971, Ethique et psychanalyse, Paris, Flammarion.

 

Fase W., Jaspaert K, & Kroon S. (eds.), 1992, Maintenance and loss of Minority Languages, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Fenech E., 1978, Contemporary Journalistic Maltese : an Analytical and Comparative Study, Leiden, Brill.

Ferguson C.A., 1959, Diglossia, Word 15 (p. 325-40), reed. in P. Gigliolo (ed.), 1972, Language and Social Context, Harmondsworth, Penguin, p. 232-52.

Ferraroti F, 1983, Histoires et histoires de vie. La méthode biographique dans les sciences sociales, Paris, Librairie des Méridiens.

Feuillet J., 1986, La linguistique balkanique, (Cahiers Balkaniques 10), Paris, INALCO.

Fishman J. A., 1980, Bilingualism and biculturalism as individual and societal phenomena, Journal of Multilingual and Multicultural Development 1, p. 3-17.

Fishman J. A., 1994, Sociologie du yiddish, in Baumgarten, Ertel, Niborski, Wieviorka (eds), Mille ans de cultures achkénazes, Paris, Liana Levi, p. 427-436.

Fishman J. A. (ed.), 2000, Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited : A 21st Century Perspective, Multilingual Matters Ltd.

Fishman J. A. & Cobarrubias J. (eds), 1986, Progress in Language Planning : International Perspectives, La Haye, Mouton (Contributions to the Sociology of Language 42).

Fishman J. A., Tabouret-Keller A., Krishnamurti Bh. & Abdulaziz J. (eds.), 1986, The Fergusonian Impact. Essays in honour of A. Ferguson, 2 vol., Contributions to the Sociology of Language 42, 1 et 2.

Fougeron I., 1995, Préverbes et aspects en russe contemporain, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 255-268.

Fox S.E., 1991, The Phonology and Morphology of the Jilu Dialect of Neo-Aramaic, Journal of Afroasiatic Languages 3, p. 35-57.

Freud S., 1930, Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient, Paris, Gallimard.

Friedman V. A., 1982, Balkanology and Turcology : West Rumelian Turkish in Yugoslavia as Reflected in Prescriptive Grammar, Studies in Slavic and General Linguistics, Vol. 2, Amsterdam, Rodopi, p. 1-77.

Friedman V. A., 1985, Balkan Romani Modality and Other Balkan Languages. Folia Slavica 7/3, p. 381-389.

Friedman V. A., 1995, Romani Standardization and Status in the Republic of Macedonia, in Y. Matras (ed.), Romani in Contact : The History, Structure, and Sociology of a Language, Amsterdam, Benjamins, p. 203-217.

Friedman V. A., 1996a, Observing the Observers : Language, Ethnicity, and Power in the 1994 Macedonian Censusand Beyond, in B. Rubin (ed.), Toward Comprehensive Peace in Southeastern Europe : Conflict Prevention inthe South Balkans, New York, Council on Foreign Relations/Twentieth Century Fund, p. 81-105 & 119-126.

Friedman V. A., 1996b, Typological and Areal Features Linking and Separating the Balkans and the Caucasus, in J. Ian Press & F. E. Knowles (eds.), Papers in Slavonic Linguistics (Occasional Series) III, Londres, Université de Londres, p. 99-111.

Friedman V. A., 1997, Cyganskijjazyk i vopros balkanskogo jazykovogo sojuza, in F.A. Eloeva & A. Ju. Rusakov (eds.), Materialy XXVI mežvuzovskojnaučno - metodičeskoj konferenciiprepodavatellej i aspirantov, Vup. 3 : Balkanskie čtenija, Saint-Pétersbourg, Université de Saint-Pétersbourg, p. 53-60.

Friedman V. A., 1999, The Romani Language in the Republic of Macedonia : Status, Usage, and Sociolinguistic Perspectives, Acta Linguistica Hungarica 46/3-4, p. 317-339.

Friedman V. A., 2000a, Romani in the Balkan Linguistic League, in Kh. Tzitzilis & Kh. Simeonides (eds.) Balkanike Glossologia : Sygkhronia kai Diakhronia / Balkanlinguistik : Synchronie und Diachronie, Thessalonique, Université de Thessalonique, p. 95-105.

Friedman V. A., 2000b, Proleptic and Resumptive Object Pronouns in Romani : A Balkan Noun Phrase Perspective, in Y. Matras & Elšík (eds), Grammatical Relations in Romani : The Noun Phrase, Amsterdam, Benjamins, p. 187-204.

Friedman V. A. & Dankoff R., 1991, The Earliest Text in Balkan (Rumelian) Romani : A Passage from Evliya Çelebi's Seyāhat‑nāme, Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series) 1/1, p. 1-20.

 

Gadet F., 1992, Le français populaire, Paris, PUF, collection "Que Sais-je?".

Gaillard A.M, 1997, Exils et retours : itinéraires chiliens, CIEMI et L'Harmattan.

Gair J. W., 1992, AGR, INFL, Case and Sinhala Diglossia or : Can Linguistic Theory Find a Home in Variety?, E. C. Dimock, B. Kachru, & Bh. Krishnamurti (eds.), Dimensions of sociolinguistics in South Asia, Delhi, Oxford & IBH Publishing Co, p. 2179-98.

Garbell I., 1965, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan : Linguistic Analysis and Folkloristic Texts, Juana Linguarum, Series Parctica 3, La Hague, Mouton.

Gaulegac V de, 1999, L'histoire en héritage. Roman familial et trajectoire sociale, Paris, Desclée de Brouwer.

Gerson K., 1983, Language Change as Influenced by Cultural Contact – A Case : Ladino, Master of Arts in Psychology, Istanbul, Bogaziçi University.

Giordan H. (ed.), 1992, Les minorités en Europe, Paris, Kimé.

Giordan H., 1992, Droit des minorités, droits linguistiques, Droits de l'Homme, in H. Giordan (ed.), Les minorités en Europe, Paris, Kimé, p. 9-39.

Gizelis Gregory, 1974, Narrative Rhetorical Devices of Persuasion, Athens, NCSR, 154 p.

Goarb Z., 1964, Conditionalis typu ba kan 'skiego w jezykachpo udniowos owian 'skich, Cracow, Académie Polonaise des Sciences.

Granda (de) G., 1994, Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (quechua/aru y Guaraní) al español andino y al español paraguayo W. Halwachs (ed.), Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), Graz, University of Graz, p. 45-63.

Gori R., 1998, L'esprit de la langue, Cliniques méditerranéennes, Exil et Migrations dans la langue 55-56, p. 7-19.

Grigorova E., 1998, Interrogative Intonation of Two Bulgarian Romani Dialects : Sofia Erli and Kalderaš,Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), in in D. W. Halwachs (ed.), Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), Graz, University of Graz, p. 45-63.

Grosjean F., 1982, Life with two languages : An introduction to bilingualism, Cambridge, London, Harvard University Press.

Guevorgian G. G., 1993, Sharunakakan nerkan hayereni barbarnerum [Le présent progressif dans les dialectes arméniens], The Second International Symposium on Armenian Linguistics (21-23 september 1987), Proceedings, Yerevan.

Guilbeau J., 1950, The French Spoken in Lafourche Parish, Louisiana, Unpublished Ph.D. dissertation, University of North Carolina.

Gumperz J., 1971, Language in Social Groups. Essays by John J. Gumperz, selected and introduced by Anwar S. Dil, Stanford University Press.

Gumperz J., 1982, Conversational Code-switching, Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press.

Gupta R. S., Abbi A. & Aggarwal K. S., 1995, Language and the State. Perspectives on the Eighth Schedule, New-Delhi, Creative Books.

 

Hagège C., 1992, Rapport annuel du Collège de France, texte dactylographié, 28 juin 1992, p. 1-2.

Hakon Yahr E. (ed.), 1992, Language Contact, Theoretical and Empirical studies, New-York/Berlin, Mouton (Trends in Linguistics Studies and Monographs 60).

Hammers J. F. & Blanc M., 1983, Bilingualité et Bilinguisme, Bruxelles, Pierre Mardaga.

Hancock I., 1995, A Handbook of Vlax Romani, Columbus, Slavica.

Harris T. K., 1982, Reasons for the decline of Judeo-Spanish, International Journal of the Sociology of Language 37, T. K. Harris (ed.), Amsterdam, Mouton, p. 71-98.

Harris T. K., 1994, Death of a Language – The History of Judeo-Spanish, Newark, University of Delaware Press.

Harris T. K., 1999, Code-Switching in Contemporary Judeo-Spanish, in Stillman Yedida K. & Stillman Norman A. (eds.), From Iberia to Diaspora – Studies in Sephardic History and Culture, Leiden – Boston – Cologne, Brill, p. 432-445.

Hassan J. M., 1999, El estado constructo hebreo en una copla sefardí de libre creación, in A. Benaïm (ed.), The Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies – 29 June –1 July 1997, Londres, Dept. of Hispanic Studies – Queen Mary and Westfield College, p. 21-32.

Hassoun J., 1993, L'exil de la langue, Point Hors Ligne.

Hirt J., 2000, présentation du séminaire "Usage de l'exil", Institut d'étude et de formation sur les Enjeux Psychiques et Sociaux de l'Immigration, epsi, programme 2000, p. 29.

Hobermann R. D., 1988, The History of the Modern Aramaic Pronouns and Pronominal Suffixes, Journal of the American Oriental Society 104, p. 221-231.

Hobsbawm E. et Ranger T., 1983, The Invention of Tradition, Cambridge, Cambridge University Press.

Hoff B. J., 1995, Language Contact, War, and Amerindian Historical Tradition, in Neil L. Whitehead (ed.), Wolves from the sea, Leiden, KITLV Press, p. 37-59.

Holzinger D., 1993, Das Rómanes : Grammatik und Diskursanalyse der Sprache der Sinte, Innsbruck, Universitätverlag.

Holzinger D., 1995, Romanes (Sinte), Munich-Newcastle, Lincom.

Hopkins S., 1993, The Jews of Kurdistan in Eretz Israel and their Language, Pe'Amin. Studies in Oriental Jewry 56, p. 50-74.

Hovanessian M., 1992, Le lien communautaire. Trois générations d'Arméniens, Paris, Armand Colin.

Hovanessian M., 1995, La diaspora arménienne en France : générations et transmission identitaire, Les Annales de l'Autre Islam 3, p. 435-450.

Hovanessian M., 1997, La construction du thème de l'étranger dans la ville en France : les Arméniens, Revue du Monde arménien moderne et contemporain, tome 3, p. 55-65.

Hovanessian M., 1997b, La diaspora arménienne : le religieux et le récit de la différence et de la dispersion, Mélanges de Science Religieuses, Université catholique de Lille, p. 33-47.

Hovanessian M., 1998, L'écriture du génocide des Arméniens : un texte à plusieurs voix, Journal des anthropologues 75, p. 63-84.

Hovanessian M., 1998b, La notion de diaspora : usages et champ sémantique, Journal des anthropologues 72-73, p. 11-30.

Hutton, 1933, Census of India, volume 1, Report, Delhi, Government of India.

 

Igla B., 1992, Entlehnung und Lehnübersetzung deutscher Präfixverben im Sinti, Prinzipien des Sprachwandels, p. 38-56, Bochum.

Igla B., 1996, Das Romani von Ajia Varvara : Deskriptive und historisch­vergleichende Darstellung eines Zigeunerdialekts, Wiesbaden, Harrassovitz.

Igla B., 1999, Disturbances and Innovations in the Case System in Bulgarian Romani Dialects, Acta Linguistica Hungarica 46/3-4, p. 201-214.

 

Jastrow O., 1985, Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts von M¥din im $´r >Abd¥n. 3., ergänzte Auflage, Wiesbaden, Harrassowitz.

 

Kasparian S., 1996, Description de l’alternance intraphrastique dans le discours bilingue-multilingue d’arméniens vivant à Paris, in Dora Sakayan (ed), Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics, McGill University, Caravan Books Delmar New-York, p. 311-326.

Kasparian S., 1997a, Dynamique conversationnelle et variation dans le comportement langagier de multilingues parisiens d’origine arménienne, in Normand Labrie (éd), Etudes récentes en linguistique de contact, Plurilingua,no XX, Bonn, Dummler, p. 184-196.

Kasparian S., 1997b, Lexique bilingue et créativité : Modèle des verbes en langue mixte dans une situation de contact entre l’arménien et le français, in Julie Auger (éd.), Actes du Colloque Explorations du lexique, Presses de l’Université de Laval, p.189-200.

Kasparian S. (à paraître), Fonctions du parler bi-multilingue des Arméniens de la diaspora, in Anaid Donabédian (éd.), Actes du 6ème Colloque international de linguistique arménienne, Paris, Juillet 1999.

Keniston H., 1938, The Syntax of Castilian Prose – The Sixteenth Century, Chicago, Unversity of Chicago Press.

Khan G., 1999, A Grammar of Neo-Aramaic : The Dialect of the Jews of Arbel, Leiden, Brill.

Khubchandani Lachman M., 1997, Revisualizing Boundaries : A Plurilingual Ethos, Delhi, Sage Publications.

King R. & Nadasdi T., 1996, Sorthing out Morphosyntactic Variation in Acadian French : The Importance of the Linguistic Marketplace, in J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter, & J. Solomon (éds.), Sociolinguistic Variation, Data, Theory, and Analysis, Stanford, California, CSLI Publications, p. 113-128.

King R. & Nadasdi T., 1997, Left dislocation, number marking, and (non-)standard French, Probus 9, p. 267-284.

Kizirian O., 1989, Les Arméniens alépins à Saint-Chamond, Mémoire de maîtrise de sociologie, Université Lyon II.

Klee C. A. & Ocampo A. M., 1995, The expression of past reference in Spanish narratives of Spanish-Quechua bilingual speakers, in Silva-Corvalán 1995, Spanish in Four Continents, p. 52-70.

Konicheckis A., 1998, La langue maternelle et son devenir chez le migrant, Cliniques méditerranéennes, Exil et Migrations dans la langue, n°55-56, p. 55-56.

Kontzi R., 1982, Italienisches im Maltesischen, gezeigt an verschiedenen Text Sorten, Sprachen in Kontakt : Langues en contact, Tübingen, Narr, p. 321-337.

Kopitar J., 1829, Albanische, walachische und bulgarische Sprache, Jahrbücher der Literatur 46, p. 59-106.

Kostov K., 1973, Zur Bedeutung des Zigeunerischen für die Erforschung grammatischer Interferenzerscheinungen, Balkansko ezikoznanie 14/2, p. 99-113.

Kostov K., 1998, Gedanken Über Lehnpägungen und Lehnsyntax in A. G. Paspatis Buch, Etudes sur lesTchinghianés ou Bohémiens de l’Empire ottoman, Constaninople, 1870, in D. W. Halwachs (ed.), Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), Graz, University of Graz, p. 81-102.

Krier F., 1976, Le maltais au contact de l’italien. Etude grammaticale. Phonologie et sémantique, Hambourg, Helmut Buske Verlag.

Krotkoff G., 1982, A Neo-Aramaic Dialect of Kurdistan, New Haven, American Oriental Society.

Kumar A., 1986, Certain Aspects of the Forms and Functions of Hindi-English Code Switching, Anthropological Linguistics 28/2, p. 195-205.

Kuteva T., 1999, Languages and Societies : the ‘Punctuated Equilibrium’ Model of Language Development, Language & Communication 19, p. 213-228.

 

Labov W., 1994, Principles of Linguistic Change, Internal factors, Oxford, Cambridge.

Labov W., 1996, When Intuitions Fail, in L. McNair, K. Singer, L. M. Dobrin, & M. M. Aucoin, CLS [Chicago Linguistic Society] 32 : Papers from the Parasession on Theory and Data in Linguistics Chicago, Chicago Linguistic Society, p. 77-105.

Lacoste Y. (éd.), 1989, Hérodote, "Géopolitique des diasporas", avril-mai 1989, Paris, La Découverte.

Lafage S., 1999, Le français en Afrique Noire à l’aube de l’an 2000 : éléments de problématique, in Le français en Afrique, Nice, éd. Didier-érudition, Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique, 13 p. 163-171.

Langues de diaspora, Plurilinguismes 7, juin 1994, 132p.

Lapesa R., 1991, Historia de la lengua Española, Madrid, Gredos, 9° édition.

Larzac J., 1986, Obra poëtica, Languedoc-Rousillon, éd. Institut d'Estudis Occitans.

Lazar M., 1965, La Fazienda de Ultramar – Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII° siècle, Acta Salmanticensia, Filosofía y Letras, Tome XVIII, n° 2, Salamanque, Presses de l’Université.

Le Page R. B. 1968, Problems of Description in Multilingual Communities, Transactions of the Philological Society, p. 189-212.

Le Page R. B., 1992, You can never tell where a word comes from : Language contact in a diffuse setting, in Hākon Yahr Ernst (ed), Language Contact, Theoretical and Empirical Studies, New-York/ Berlin, Mouton (Trends in Linguistics Studies and Monographs 60), p. 71-102.

Le Page R. B. & Tabouret Keller A., 1985, Acts of Identity : Creole-based Apoproaches to Language and Ethnicity, Cambridge University Press.

Lehiste I. & Ivić P., 1980, The Intonation of Yes-Or-No Questions--A New Balkansim?, Balkanistica 6, p. 44-53.

Lewis G. L., 1967, Turkish grammar, New York, Oxford University Press.

Lewis M., 1994, Walagante Marcella – Marcella Our Legacy, Belize, National Garífuna Council.

Lopez A., 1992, L'autre et son double : les exilés espagnols et latino-américains, in Exils et émigrés hispaniques au xxe siècle, Université de Paris VII CERIC.

Lüdi G., 1986, Forms and fonctions of bilingual speech in multicultural communities in Switzerland, The Fergusonian Impact, in Joshua A. Fishman (ed.), Sociolinguistics and the sociology of language vol.2, Mouton de Gruyter, p. 217-236.

Lüdi, G., 1987, Les marques transcodiques : Regards nouveaux sur le bilinguisme, in Georges Lüdi (éd.), Devenir bilingue, parler bilingue, Tübingen, Niemeyer, p. 1-19.

Lüdi G., Py B. & al., 1995, Changement de langage et langage du changement, Lausanne, L’âge d’homme.

Lüdi G. (à paraître), Le mélange de langue comme moyen stylistique et/ou marqueur identitaire dans le discours littéraire.

Lujan M., Minaya L. et Sankoff D., 1984, The Universal Consistency Hypothesis and the prediction of word order acquisition stages in the speech of bilingual children, Language 60-2, Baltimore, Waverly Press inc., p. 343-371.

Lyonnet S., 1933, Le parfait en arménien classique, Paris, S.L.P.

 

Mackenzie D N., 1961, Kurdish Dialect Studies-I, Londres, Oxford Univ. Press.

Maclean A. J., 1895, Grammar of the Dialects of Vernacular Syriac, Cambridge, Cambridge University Press.

Macuch R., 1989, Neumandäische Chrestomathie mit Grammatischer Skizze, Kommentierter-Übersetzung und Glossar, Unter Mitwirkung von Klaus Boekels. Wiesbaden, Harrassowitz.

Macuch R., 1993, Neumandäische Texte im Dialekt von AhwŒz. Unter Mitwirkung von Guido Dankwarth, Wiesbaden, Harrassowitz.

Malinowski A., 1982, Judeo-Spanish in Turkey, in International Journal of the Sociology of Language 37, Harris T. K. (éd.), Amsterdam, Mouton, p. 9-23.

Marienstras R., 1975, Etre un peuple en diaspora, Paris, Maspero.

Masica C.P., 1976, Defining a Linguistic Area, Chicago, Université de Chicago.

Masson M., 1986, Langue et idéologie : les mots étrangers en hébreu moderne, Paris, Ed. du CNRS.

Matras Y., 1994a, Structural Balkanisms in Romani, Sprachlicher Standard und Substandard in Südosteuropa und Osteuropa, Wiesbaden, Harrassowitz, p. 195-210.

Matras Y., 1994b, Untersuchung zu Grammatik und Diskurs des Romanes : Dialekt der Kelderaš/Lovara, Wiesbaden, Harrassowitz.

Matras Y., 1997, The typology of case relations and case layer distribution in Romani, in Y. Matras, P. Bakker & H. Kyuchukov (eds.), The Typology and Dialectology of Romani, Amsterdam, Benjamins, p. 61-93.

Matras Y., 1998, Para-Romani Revisited, in Y. Matras (ed.), The Romani Element in Non Standard Speech, Wiesbaden, Harrassovitz, p. 1-27.

Matthey M. & De Pietro J.-F., 1997, La société plurilingue, utopie souhaitable ou domination acceptée, in Boyer et al. (eds.), Plurilinguisme : "contact" ou "conflit" de langues, Paris, L’Harmattan, p. 133-190.

Meillet A., 1982, Note sur une difficulté de la grammaire comparée, in Linguistique historique et linguistique générale, I, Genève-Paris, Slatkine-Champion, p. 36-43.

Mendieta E. & Molina I., 1997, Anteposición de objeto en el habla culta de México y Madrid, Revista Española de Lingüística, 27° année, fasc. 2, Madrid / Gredos, p. 447-477.

Mendoza J. G., 1991, El castellano hablado en La Paz – Sintaxis divergente, La Paz, Univeridad Mayor de San Andrés.

Messing G.M., 1987, A Glossary of Greek Romani : As Spoken in Agia Varvara (Athens), Columbus, Slavica.

Mifsud M., 1995, Loan Verbs in Maltese. A Descriptive and Comparative Study, Leiden - New York - Cologne, E. J. Brill.

Milroy L., 1987, Language and social networks, Oxford, Basil Blackwell.

Mohan Lal S., 1986, Convergence and Language Shift in a Linguistic Minority, A Sociolinguistic Study of Tamils in Bangalore City, Central Institute of Indian Languages, Mysore.

Mohiddin S. Kh., 1980, Dakhani Urdu, Annamalai University, Annamalai.

Montaut A., 1996, Compte rendu de Language and the State, BSLP XCI-2, p. 201-207.

Montaut A. (dir.), 1997, Faits de Langues 10, Les Langues d’Asie du Sud.

Montaut A., 1997, Problématique d’ensemble, Faits de Langues 10, Les Langues d’Asie du Sud (Montaut A. (dir.)) p. 5-25.

Moreau J.-P., 1990, Un flibustier français dans la mer des Antilles 1618-1620, Paris, Seghers.

Mougeon R., Beniak E. et Valois D., 1985, A Sociolinguistic Study of Language Contact, Shift, and Change, Linguistics 23, Mouton, p. 455-487.

Mufwene S., 1996, Language Ecology and Creloe Genesis, Paper delivered at annual meeting of Society for Pidgin and Creole Linguistics, San Diego, 4-7 January.

Mufwene S., 1997, Jargons, Pidgins,Creoles, and Koines : What Are They?, in A. A. Spears & D. Winford (eds.), The Structure and Status of Pidgins and Creoles, Amsterdam, Benjamins, p. 35-70.

Mukherjee A., 1996, Language Maintenance and Language Shift : Punjabis and Bengalis in Delhi, Bahri Publications.

Muyskens P., 1981, Halfway between Quechua and Spanish : The case for relexification, in A. Highfield & A. Valdman (éds.), Historicity and Variation in Creole Studies, Ann Arbor, Karoma, p. 52-78.

Muyskens P., 1984, The Spanish that Quechua speakers learn : L2 learning as norm-governed behavior, in R. Andersen (ed.), Second languages : a cross-linguistic perspective, Rowley, Mass., Newbury House, p. 101-119.

Muyskens P., 1997, Media Lengua, in S. G. Thomason (ed.), Contact Languages – A Wider Perspective, Creole Language Library, Vol. 17, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 365-426.

Muysken P., 2000, Bilingual Speech : A Typology of Code-Mixing, Cambridge, Cambridge University Press.

Myers-Scotton C., 1995, Social Motivations for code switching, Oxford, Clarendon Press.

 

Nadasdi T., 1995, Subject NP doubling, matching and minority French, Language Variation and Change 7, p. 1-14.

Nadel S. F., 1947, The Nuba, an Anthropological Study of the Hill Tribes in Kordofan, Londres/ New York, Oxford University Press.

Nichanian M., 1989, Ages et usages de la langue arménienne, Paris, Entente.

Nichanian M., 1995, Etats de la langue arménienne, in La langue arménienne : défis et enjeux, Montréal, Canada, Edition Cercle culturel arménien, Centre de langues patrimoniales de l'Université de Montréal, p. 91-119.

Nicolaï R., 1990, Parentés linguistiques (à partir du songhay), Paris, Editions du CNRS.

Nicolaï R., 2001, La "construction de l’identité" et le "sentiment de l’unité" dans la saisie du contact des langues, in : Actes du Colloque International du LACIS (Langues en contact et incidences subjectives) des 16 et 17 juillet 2000, Montpellier, Traverses 2, p. 359-385.

Nikolaeva T. M., 1996, Prosodija balkan : Slovo - vyskazyvanija - tekst, Moscow, Nauka.

Noldeke T., 1868, Grammatik der neusyrischen Sprache am Urmia-See und in Kurdistan, Leipzig, Weigel.

Noldeke T., 1904, Compendious Syriac Grammar. Traduit par J. A. Crichton, Londres, Williams and Norgate.

Nouvel A., 1975, L'occitan sans peine, Chennevières sur Marne, éd. Assimil, p. VII.

 

Ocampo F. A. & Klee C. A., 1995, Spanish OV/VO word-order variation in Spanish-Quechua bilingual speakers, in Silva-Corvalán 1995, Spanish in Four Continents, p. 71–83.

 

Pandit P. B., 1977, Language in a Plural Society, Delhi, Dev Raj Chanana Memorial Committee.

Panoussi E., 1990, On the Senaya Dialect, in W. Heinrichs (ed.), Studies in Neo-Aramaic, Harvard Semitic Studies, Atlanta, Scholars Press, p. 107-129.

Peronnet L., 1989, Le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick, Eléments grammaticaux et lexicaux, New York, Peter Lang.

Perrot J., 1995, Préverbes et suffixes casuels en hongrois, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 107-126.

Perrot M.-E., 1995a, Aspects fondamentaux du métissage français/anglais dans le Chiac de Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada), thèse pour le doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III.

Perrot M.-E., 1995b, 'Tu worry about ça toi?' Métissage et restructuration dans le Chiac de Moncton, Situations du français, LINX 33, p. 79-85.

Perrot M.-E., 1998, Les modalités du contact français/anglais dans un corpus Chiac : métissage et alternance codique, Francophonies, Le français en Afrique, recueil d’études offert en hommage à Suzanne Lafage, 12, p. 219-226.

Perrot M.-E., 2001, "Même si qu’i tournont everything en anglais, on peut still garder notre langue" : les jeunes Acadiens et leur(s) langue(s) : l’exemple de Moncton, communication au colloque Langues en contact et incidences subjectives, Université Montpellier 3, juin 2000, Traverses 2.

Perrot M.-E. (à paraître), Ordre des mots et restructurations syntaxiques dans le Chiac de Moncton : quelques exemples, Alternance de codes, mélange de langues et ordre des mots, communication à la Journée d’études du Cercle des Linguistes de l’INALCO, juin 1999, Cahiers Linguistiques de l’INALCO.

Petrovski T. & Veličkovski B., 1998, Makedonsko-romski i Romsko makedonsi rečnik / Makedonsko-romano thaj Romano-makedonsko alavari, Skopje, Vorldbuk.

Phillips H., 1930, Etude du parler de la paroisse Evangeline, Louisiane, Paris, Droz.

Piralian H., 1995, Génocide et transmission, Paris, L'Harmattan.

Poplack S., 1997, The sociolinguistic dynamics of apparent convergence, in G. Greg, J. Baugh, & D. Schiffrin (éds.), Towards a Social Science of Language : Papers in Honor of William Labov, Amsterdam, Benjamins, p. 285-309.

Prothero G. W. (gen. ed.), 1920, Caucasia, London,

Puget J, 1996, En quête d'une ineffable reconnaissance, Topique 61, Paris, Dunod, p. 467-480.

Pury S. de, 2000, Entre description et intervention, Les langues en danger, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Leuven, Peeters, p. 33-41.

Pury S. de, 2001, Les verbes empruntés au français par le garifuna : des verbes d'état ?, Amerindia 25, Paris, A.E.A.

Pury S. de & Lewis M., 2001, The language of the Callinago people, Ed. Supinfor (www.sup-infor.com).

Pury S. de (à paraître), Vive Versa, le genre en garifuna, Faits de Langues 20, Les langues d'Amérique.

 

Quéré L., 1992, Changer de langue et changer la langue. Comme si de rien n'était!, Pluriel 31, p. 15-36.

Quint N., 2000a, Grammaire de la langue cap-verdienne, Paris, L'Harmattan.

Quint N., 2000b, Le cap-verdien : origines et devenir d'une langue métisse, Paris, L'Harmattan.

 

Rahman T., 1999, Language, Education and Culture, Islamabad, Oxford University Press.

Rajyashree K. S., 1986, An Ethnolinguistic Survey of Dharavi. A Slum in Bombay, Mysore, Central Institute of Indian Languages (CIIL Sociolinguistics Series 3).

Rajyashree K. S., 1987, Bazaari Hindi as LWC : A Case Study of Dharavi Slum in Bombay, in Acharya K.P. & al., (eds.), Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4), p. 209-258.

Rajyashree K. S., 1987, Sadari of Orissa, in Acharya K.P & al. (eds.), Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4), p. 175-207.

Ramaswami V., 1997, Diglossia : Formal and Informal Tamil, Mysore, CIIL.

Rangila Ranjit S., 1986, Maintenance of Panjabi Language in Delhi, A Sociolinguistic Study, Central Institute of Indian Languages, Mysore.

Rennard J., 1929, Les Caraïbes, la Guadeloupe 1635-1656. Histoire des vingt premières années de la colonisation de la Guadeloupe d’après le R. P. Breton, Paris, Ficker.

Revah I. S., 1961, Formation et évolution des parlers judéo-espagnols des Balkans, in Iberida – Revista de Filologia, 6, Rio de Janeiro, p. 173-196.

Revah I. S., 1968-1969, Langues et littératures de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine, in Extrait de l’annuaire du Collège de France, Résumé des cours de 1967-1968, 68° année, p. 557-574.

Revah I. S., 1969-1970, Langues et littératures de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine, in Extrait de l’annuaire du Collège de France, Résumé des cours de 1968-1969, 69° année, p. 573-587.

Revah I. S., 1970, Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim, in I. M. Hassan (ed.), Actas del primer Simposio de estudios Sefardíes, Madrid, Instituto Arias Montano, p. 233-242 et Discussion p. 444-453.

Rhetore J., 1912, Grammaire de la Langue Soureth ou Chaldéen Vulgaire selon le Dialecte de la Plaine de Mossoul et des Pays Adjacents, Mossoul, Imprimerie des Pères Dominicains.

Ritter H., 1990, $´ráyá : Die Volkssprache der Syrischen Christen des $´r >Abd¥n. C : Grammatik, Stuttgart, Franz Steiner.

Rottet K., 1995, Language Shift and Language Death in the Cajun French-Speaking Communities of Terrebonne and Lafourche Parishes, Louisiana, Unpublished Ph.D. dissertation, Indiana University.

Rousseau A., 1995, Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 197-226.

Rousseau A., 1995a, Fonctions et fonctionnement des préverbes en allemand. Une conception syntaxique des préverbes, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 127-188.

Rousseau A., 1995b, A propos des préverbes du français, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 197-226.

 

Sadan D., 1954, Alter terakh : the byways of linguistic fusion, in The Field of Yiddish, Studies of Yiddish Language, Folklore and Literature I, Linguistic Circle of New York, n° 3, p. 134-142.

Sainton J. (à paraître), Les véhicules et modes de transmissions de cultures africaines à travers les langues créoles à base lexicale française des Petites Antilles, Colloque La route de l’esclave, 16-21 déc. 1997, Pointe-à-Pitre (Guadeloupe).

Sampson J., 1926/1968, The Dialect of the Gypsies of Wales, Oxford, Oxford University Press.

Sandfeld K., 1930, Linguistique balkanique, Paris, Klincksieck.

Sankoff D. & Laberge S., 1978, The Linguistic Market and the Statistical Explanation of Variability, in D. Sankoff (éd.), Linguistic Variation : Models and Methods, New York, Academic Press, p. 239-249.

Sankoff D. & Poplack Sh., 1984, Borrowing : the synchrony of integration, Linguistics 22, p. 99-136.

Sarafian N., 1993, Le Bois de Vincennes, Editions Parenthèses, trad. Anahide Drézian p. 55.

Saxena S. & K. Mahendroo, 1995, Politics of language, in R. S. Gupta & al. (eds.), Language and the State. Perspectives on the Eighth Schedule, New-Delhi, Creative Books, p. 144-151.

Sayad A., 1994, Le mode de génération des générations immigrées, Migrants-formation 98, p. 6-20.

Schaller H. W., 1975, Die Balkansprachen, Eine Einführung in die Balkanphilologie, Heidelberg,

Schwartwald (Rodrigue) O., 1985, The fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in Judeo-Spanish, in I. Benabu & J. Sermoneta (eds.), Judeo-Romances Languages, Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem, p. 139-160.

Schwartwald (Rodrigue) O., 1993, Morphological Aspects in the Development of Judeo-Spanish, Folia Linguistica 27, Berlin, p.131-145.

Schwartwald (Rodrigue) O., 1999, Language choice and language varieties before and after the Expulsion, in From Iberia to Diaspora – Studies in Sephardic History and Culture, Stillman Yedida K. & Stillman Norman A., Leiden/ Boston / Cologne, Brill, p. 309-415.

Scotton Carol M. & Ury W., 1977, Bilingual strategies : the social fonctions of code-switching, International Journal of the Sociology of Language 13, p. 5-20.

Seidl J. & McMordie W., 1990, English Idioms (5ème edition, en particulier p. 101-154, Phrasal Verbs), Oxford, Oxford University Press.

Sephiha H.-V., 1973, Le ladino (judéo-espagnol calque); Deutéronome, versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). Edition, Etude linguistique et lexique, Paris, Editions Hispaniques (Sorbonne), 617 pages, Thèse de IIIème Cycle soutenue le 13 mai 1970.

Sephiha H.-V., 1974, Problématique du judéo-espagnol, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris t. LXIX, fasc.1, p. 159-189.

Sephiha H.-V., 1975, Evolution du ladino (judéo-espagnol calque) du XIIIème siècle à nos jours, Revue des Etudes Juives, t.CXXXIV, fasc.3-4, p.198-201.

Sephiha H.-V., 1976, Diachronie du ladino (judéo-espagnol calque), in XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Napoli,15-20 Aprile 1974), ATTI, t.II, p. 555-564, John Benjamins B.V.

Sephiha H.-V., 1977, Archaïsmes lexicaux en ladino (judéo-espagnol calque), Cahiers de linguistique hispanique médiévale 2, mars 1977, p. 253-261.

Sephiha H.-V., 1978a, L'Espagne des trois religions dans les Bibles en ladino (judéo-espagnol calque), communication faite à la Société de Linguistique de Paris le 19.11.1977, résumé dans le Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, t.LXXIII, fasc.I, p. XXXIV-XXXVII.

Sephiha H.-V., 1978b, Créations lexicales en ladino (judéo-espagnol calque), in Estudiosofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Universidad de Oviedo, t. II, p. 241-255.

Sephiha H.-V., 1978c, Ladinismes dans La Fazienda de Ultra Mar, une Biblia Medieval Romanceada du XIIè siècle, in Actes du deuxième Congrès International d'Etude des Cultures da la Méditerranée occidentale, II (Malte 1976), Alger, S.N.E.D., p. 220-226.

Sephiha H.-V., 1978d, Ladino (judéo-espagnol calque) et Biblias Medievales Romanceadas, in Mélanges à la Mémoire de Joucla-Ruau André, éd. de l'Université de Provence, t. II, p. 1119-1131.

Sephiha H.-V., 1978e, Ladino (judéo-espagnol calque) et Bibles espagnoles contemporaines, Travaux XXII, C.I.E.R.E.C., Université de Saint-Etienne.

Sephiha H.-V., 1978f, L'intensité hétérosynonymique, in Recueil des résumés du Onzième Congrès de la Societas Linguistica Europaea, Septembre 1978.

Sephiha H.-V., 1979, L’Agonie des Judéo-Espagnols, Paris, Entente.

Sephiha H.-V., 1981, Christianismes en judéo-espagnol (calque et vernaculaire), in The International Journal of the Sociology of Language, 30, p. 73-88.

Sephiha H.-V., 1982, LE LADINO (judéo-espagnol calque): Structure et évolution d'une langue liturgique, Thèse d'Etat soutenue en nov. 1979, publiée en deux tomes : t. I, Théorie du ladino, 236 pages - t. II.Textes et Commentaires, 480 pages, Paris, Vidas Largas.

Sephiha H.-V., 1985, Judéo-espagnol calque et islamo-espagnol calque, in Homenaje a Alvaro Galmës de Fuentes, Madrid, Universidad de Oviedo, Editoriæl Gredos, t.I, p. 665-674.

Sephiha H.-V., 1986, Veer, catar et mirar en judéo-espagnol, IBERICA V, Paris, Editions Hispaniques (Sorbonne), p. 269-277.

Sephiha H.-V., 1987, Ladinismes lexicaux dans la Fazienda de Ultramar du XII° siècle, in D. Tollet (éd.), Politique et Religion dans le judaïsme ancien et médiéval, Paris, Desclée, p. 319-325.

Sephiha H.-V., 1988, Le dernier-né du judéo-espagnol : Le judéo-fragnol, in MARGES 2, Nature et Signification du Discours Marginalisant, Université de Perpignan (Actes de la Table Ronde du CRIPAULT, Perpignan, janvier 1986) p. 203-220.

Sephiha H.-V., 1995/96, Existe-t-il un judéo-catalan calque? Oui! - Constance lexicale, in Estudis de lingüística i filologia oferts a ANTONI M. BADIA I MARGARIT, Biblioteca Abat Oliba, Departament de Flologia Catalana (Universitat de Barcelona), Publicacions de l'Abadia de Montserrat, vol.II, p. 339-349.

Shanmugam S.V., 1983, Aspects of Language Development in Tamil, All India Tamil Linguistics Association, Annamalai Nagar.

Sharma R. & Mohan L., 1987, Sadari of MP, Bihar, W Bengal, in K. P. Acharya & al. (eds.), Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4), p. 99-173.

Silva-Corvalán C., 1993, On the permeability of grammars : Evidence from Spanish and English contact, in W. Ashby et al. (eds.), Linguistic perspectives on the Romance Languages, Amsterdam, John Benjamins, p. 19-43.

Silva-Corvalán C. (ed.), 1995, Spanish in Four Continents – Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington DC, Georgetown University Press.

Sola-Sole J. M., 1983, Sobre arabes, judios y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas, Barcelona, Puvill Libros S.A.

Solta G. R., 1980, Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Southworth F. C., 1971, Detecting Prior Creolization : an Analysis of the Historical Origins of Marathi, in D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge, Cambridge University Press, p. 201-23.

Southworth F. C. & Apte M. L., 1974, Contact and convergence in South Asian Languages, Special Volume of International Journal of Dravidian Linguistics 3.

Sportiche D., 1983, Structural Invariance and Symmetry in Syntax, Unpublished Ph.D. dissertation, MIT.

Steinke K. & Vraciu A., 1999, Introducere în lingvistica balcanică, Iaşi.

Stevenson R. C., 1984, The Nuba People of Kordofan Province, An Ethnographic Survey, Khartoum, éd. University of Khartoum.

Suazo S., 1994, Conversemos en garífuna, Tegucigalpa, Ed. Guaymuras.

Suazo S., 1995, Yurúmaingien dagá rubadan – De Saint Vincent a Roatan, Tegucigalpa, Cedec/Samenwerking Vastenaktie.

Suazo S., 1997, Da núbebe. Un compendio de comidasgarífunas, Tegucigalpa, Cedec/Bilance.

Szulmajster-Celnikier A. et Varol M.-Ch., 1994, Yidich et judéo-espagnol : dynamique comparée de deux langues de diaspora, in Plurilinguismes 7– Langues de diaspora, Varol M. C. (éd.), Paris, CERPL, p. 93-132.

 

Tajfel H., 1974, Social identity and intergroup behaviour, Social science Information 13, p. 65-93.

Taylor D. & Hoff B. J., 1980, The linguistic repertory of the Island-Carib in the seventeenth century : the men's language, a Carib pidgin ?, IJAL 46-4, p. 301-312.

Taylor D., 1951, The Black Carib of Britih Honduras, New York, Viking Fund.

Taylor D., 1977, Languages of the West Indies, Baltimore/London, Johns Hopkins University Press.

Ter. Minassian A., 1995, Les Arméniens de Paris depuis 1945, in A. Marès et P. Milza (éds), Le Paris des Etrangers depuis 1945, Paris, Publications de la Sorbonne, p. 205-239.

Thomason S. G., 1995, Language mixture : Ordinary processes, extraordinary results, in Silva-Corvalán 1995, Spanish in Four Continents, p. 15-33.

Thomason S. G., 1997, Introduction, in S. G. Thomason (ed.), Contact Languages – A Wider Perspective, Creole Language Library, Vol. 17, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 1-7.

Tiwari K. M., 1995, Linguistic Deprivation among the Socially Disadvantaged in Bihar, International Journal of Dravidian Linguistics, p. 8-81.

Tonnies F, 1944, Communauté et société, Paris, PUF.

Tosco M., 1993, Morfologia italiana in maltese, Semitica. Serta philologica Constantino Tsereteli dicata, Torino, Silvio Zamorani ed., p. 319-331.

Tresmontant Cl., 1983, Le Christ hébreu, la langue et l'âge de Evangiles, Paris, O.E.I.L.

Tresmontant Cl., 1984a, Apocalypse de Jean, traduction et notes de Cl. Tresmontant, Paris, O.E.I.L.

Tresmontant Cl., 1984b, Evangile de Jean, traduction et notes de Cl. Tresmontant, Paris, O.E.I.L.

Trivedi G. M. 1983, Sociolinguistic Study of in Andhra Village, Anthropological Survey of India, Calcutta.

Troiani D., 2000, De la lengua de los callínagos al francès, al español... y al garifuna, Actos del I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamerica, Lima Universidad Ricardo Palma.

Trubetzkoy N. S., 1923, Vaviloskaja bašnja i smešenie jazykov, Evrazijskij vremennik 3, p. 107-24.

Trubetzkoy N. S., 1928, Proposition 16, in Actes du Premier congrès international de linguistes, Leiden, Sijthoff, P. 18.

Trudgill P., 1992, Dialect typology and social structure, in E. Hakon Yahr, (ed.), Language Contact, Theoretical and Empirical Studies, New-York/ Berlin, Mouton (Trends in Linguistics Studies and Monographs 60), p. 195-212.

Tsamadou-Jacoberger I., 1998, Le nom en grec moderne, Paris, L'Harmattan.

Tsereteli K. G., 1977, Zur Frage der Klassifikation der neuaramäischen Dialekte, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 127, p. 244-253.

Tsereteli K. G., 1978, The Modern Assyrian Language, Moscou, Nauka.

Turniansky C., 1994, Les langues juives dans le monde ashkénaze traditionnel, in Baumgarten, Ertel, Niborski, Wieviorka (éds.), Mille ans de cultures ashkénazes, Paris, Liana Levi, p. 419-426.

 

 

Uhilk R., 1973, Govori jugoslovenskih cigana u okvriu balkanskog jezičkog saveza, Akademija Nauka i Umjetnosti Bosne i Hercegovine Godišnjak Vol. 10 - Centar za balkanološka ispitvanja Vol. 8., p. 53-81.

 

Valdman A., 1988, Introduction, in G. Vermes (éd.), Vingt-cinq communautés linguistiquesde la France, Paris, L'Harmattan, tome 1, p. 7.

Vallduvi E., 1993, Catalan as VOS : Evidence from Information Packaging, in William J. Ashby & al. (eds.), Linguistic Perspectives on the Romance Languages, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing company, p. 336-349.

Vanhove M., 1993, La langue maltaise. Etudes syntaxiques d’un dialecte arabe “périphérique”, Wiesbaden, Otto Harrassowitz.

Vanhove M., 1994, The Island of Malta, a Crossroad for Influences? The Case of Auxiliary Verbs, in J. Brincat (ed.), Languages of the Mediterranean. Substrata. The Islands. Malta. Proceedings of the Conference held in Malta 26-29 September 1991, University of Malta, p. 286-292.

Vanhove M., 1995 (1994/1), La langue maltaise : un carrefour linguistique. Le carrefour maltais, R.E.M.M.M., 71, p. 167-183.

Varol M.-Ch., 1990, Un problème d’emprunt en judéo-espagnol, Revue d’Ethnolinguistique (Cahiers du LACITO) 5, Paris, p. 129-157.

Varol M.-Ch., 1992a, Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul (Etude linguistique), thèse pour le doctorat nouveau régime, Paris III (Tome III, Analyse).

Varol M.-Ch., 1992b, Du bon usage des langues dans une communauté plurilingue : Les histoires drôles des Judéo-Espagnols d’Istanbul, in Langage et Société 61, Paris, Maison des Sciences de l’Homme, p. 31-54.

Varol M.-Ch. (ed.), 1994, Langues de diaspora, Plurilinguismes n°7 Paris, CERPL.

Varol M.-Ch., 1996, Influencia del turco en el judeo-español de Turquía, in W. Busse et M.-Ch. Varol-Bornes (éds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Collection Sephardica 1, Berne, Peter Lang, p. 213-238.

Varol M.-Ch., 1998a, Manuel de Judéo-espagnol – Langue et culture, Paris, Langues & Mondes - L’Asiathèque.

Varol M.-Ch., 1998b, El pluscuamperfecto en el judeo-español de Istanbul, contribution au 6° colloque de l’EAJS, Tolède, (à paraître).

Vassalli M. A., 1796, Ktyb yl klym Mâlti ’mfysser byl-latin u byt-talyân. Lexicon Melitense-Latino-Italum, Rome, A. Fulgoni.

Ventcel' T.V. & Čerenkov L. N., 1976, Dialekty ciganskogk jazyka, in N. I. Konrad (ed.), Jazyki Azii i Afriki I, Moscou, Nauka, p. 283-332.

 

Wagner M. L., 1930, Caracteres generales del Judeo-Español de Oriente, Madrid, Hernando. (Añejo de filología española XII).

Weber M., 1971 (1ère éd.1921), Economie et société, Paris, Plon.

Weinreich U., 1968, Languages in Contact, The Hague, Mouton, 6e édition, 148p.

Wexler P., 1980, Periphrastic integration of Semitic verbal material in Slavicized Yiddish and Turkish, in Herzog, Kirshenblatt-Gimblett, Miron & Wisse (eds.), The Field of Yiddish, Studies in Language, Folklore and Literature, IV, Philadelphie.


 

Acharya K. P., Rekha Sharma, Sam Mohan Lal & K. S. Rajyashree (eds.), 1987, Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4).

Adam L. & Leclerc Ch., 1878, Grammaire caraïbe composée par le Père Breton, suivie du Catéchisme caraïbe, Nouvelle édition, Paris, Maisonneuve.

Adjarian H., 1961, Liakatar K`erakanut`nyun hayoc` lezvi [Grammaire complète de l'arménien], Tome 4B.

Aksu_Koç A., 1988, The acquisition of aspect and modality – The case of past reference in Turkish, Cambridge, Cambridge University Press.

Albert M., Beylot R., Coquin R. G, Renoux C., Guillaumont A., 1993, Christianismes orientaux, Paris, Cerf/CNRS.

Allardt E., 1992, Qu'est-ce qu'une minorité linguistique ?, in H. Giordan (ed.), 1992, Les minorités en Europe, Paris, Kimé, p. 45-54.

Altabev M., 1999, Judeo-Spanish in the Turkish Social Context : Language Death Swan Song, Revival or New Arrival ?, Istanbul, Gözlem.

Altounian J., 1990, Ouvrez-moi seulement les chemins d'Arménie. Un génocide aux déserts de l'inconscient, Paris, Les Belles Lettres/Confluents psychanalytiques p. 37-53.

Altounian J., 2000, La survivance. Traduire le trauma collectif, Paris, Dunod.

Alvarez-Pereyre F., 1996, Description des langues juives et histoire des modèles linguistiques, in J. Baumgarten et S. Kessler-Mesguich (éds.), Histoire Epistémologie du Langage – La linguistique de l’hébreu et des langues juives, tome XVIII, fasc. 1, p. 21-39.

Andersen R., 1982, Determining the linguistic attributes of language attrition, in R. Lambert and B. Freed (eds.), The Loss of Language Skills, Rowley, MA : Newbury House, p. 83-118.

Andezian, S., Hovanessian M., 1988, L'arménien, langue rescapée d'un génocide, in G. Vermes (ed.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, Paris, L'Harmattan, tome 2, p. 60-84.

Aquilina J., 1981, Papers in Maltese Linguistics, Malta University Press.

Aquilina J., 1987-90, Maltese-English Dictionary. Volume One : A-L. Volume Two : M-Z, Malta, Midsea Books Ltd.

Asenova P., 1989, Balkansko Ezikoznanie. Osnovni Problemi na Balkanskija Ezikov Sâjuz, Sofia, Nauka i izkustvo.

Auer P., 1988, A conversation analytic approach to code-switching and transfer, in M. Heller (ed.) Code switching, Berlin, Mouton de Gruyter.

Auger J., 1994, Pronominal clitics in Quebec Colloquial French : A morphological analysis, Unpublished Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.

Aydenian A., 1866, K`nnakan k`er`akanutyun ashxarhabar kam arti hayoc` lezvi [Grammaire scientifique de l'ashxarhabar ou arménien moderne], Vienne, Imprimerie Mekhitariste.

 

Bakker P., l991, In the margin of Romani : Gypsy languages in contact, Amsterdam, Publ. van het Instituut voor Algemene Taalwetenschap.

Bakker P., 1997, Athematic Morphology in Romani : The Borrowing of a Borrowing Pattern, in Y. Matras, P. Bakker & H. Kyuchukov (eds.), The Typology and Dialectology of Romani, Amsterdam, Benjamins, p. 1-21.

Banfi E., 1985, Linguistica balcanica, Bologna, Zanichelli.

Bardakdjian M., 1989, Les Arméniens de Décines, Histoire et mémoire, Le monde alpin et rhodanien, 3e-4e trimestres, p. 47-74.

Bastürk M., Danon-Boileau L., Morel M.-A., 1996, Valeur de –miš en turc contemporain, analyse sur corpus, in Guentcheva Z. (éd.), L’Enonciation médiatisée, Paris / Louvain, BIG, Peeters, p. 145-154.

Bazin L., 1987, Introduction à l’étude pratique de la langue turque, Paris, Adrien Maisonneuve, 3ème éd.

Beaussier M., 1958 (1887), Dictionnaire pratique arabe-français, Alger, La Maison des Livres

Beledian K., 1995-1996, Une tentative de communauté littéraire : la revue Menk, in Revue du Monde arménien moderne et contemporain, tome 2, p. 61-88.

Bethel, J. P. (gen. ed.), 1949, Webster’s Geographical dictionary, Springfield, MA, Merriam Webster.

Blake R.-J., 1993, The Role of Syntax in Tracing the Development of Old Spanish, in Ashby William J. et al. (éds.), Linguistic Perspectives on the Romance Languages, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 363-375.

Blanken G., 1947, Introduction à une étude du dialecte grec de Cargese (Corse), Leiden, 99 p.

Blanken G., 1951, Les Grecs de Cargese (Corse), Recherches sur leur langue et sur leur histoire. Tome I, Partie linguistique, Leyden, 322 p.

Blondheim D. S., 1925, Les parlers judéo-romans et la "Vetus Latina" - Etude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Age et les anciennes versions, Paris, Edouard Champion.

Bolinger D., 1977, Meaning and Form, London / New York, Longman.

Boretzky N., 1993, Bugurdži : Deskriptiver und historischer Abris, eines Romani-Dialekts, Wiesbaden, Harrassowitz.

Boretzky N., 1994, Romani : Grammatik des Kalderaš-Dialekts mit Texten und Glossar, Wiesbaden,Harrassowitz.

Boretzky N., 1995, Interdialectal Interference in Romani, in Y. Matras (ed.), Romani in Contact : The History, Structure, and Sociology of a Language, Amsterdam, Benjamins, p. 69-94.

Boretzky N., 1996, The "New" Infinitive in Romani, Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series) 6/1, p. 1-51.

Boretzky N., 1998, Interference in Romani : Functional Change and Inherited Grammatical Categories, Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series) 8/1, p. 19-46.

Boretzky N. & Igla B., 1994, Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch : Mit einer Grammatik der Dialektvarianten, Wiesbaden, Harrassowitz.

Borg A., 1988, Ilsienna. Studju grammatikali, Malta, L’auteur.

Boudreau A., 1998, Représentations et attitudes linguistiques des jeunes francophones de l’Acadie du Nouveau-Brunswick, thèse pour le doctorat, Université Paris X Nanterre.

Brandon E., 1955, La paroisse de Vermilion : mœurs, dictons, contes et légendes, Unpublished Ph.D. dissertation, Université Laval.

Breton R., 1978 [manuscrit 1664], Relations de l’Ile de la Guadeloupe, Basse-Terre, Société d’Histoire de la Guadeloupe, tome 1.

Breton R., 1990 [1666] Dictionnaire françois-caraïbe (1666), ed. facsimile Leipzig, Jules Platzmann.

Breton R., 1999 [1665], Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton (1665), Nouvelle édition du CELIA/GEREC, Paris, Editions IRD/Karthala.

Brincat J., 2000, Il-Malti, elf sena ta’ storja, Malta, Pin, Pubblikazzjonijiet Indipendenza.

Brown R. et Gilman, A.,1968, The pronouns of power and solidarity, Readings in Joshua A. Fishman, The Sociology of Language, La Hague, Mouton.

Bruneau M. (coord.), 1995, Diasporas, Montpellier, GIP-RECLUS.

Bubeník V., 1997, Object doubling in Romani and the Balkan Languages, in Y. Matras, P. Bakker & H. Kyuchukov (eds.), The Typology and Dialectology of Romani, Amsterdam, Benjamins, p. 95-106.

Bunis D. M., 1982, Types of Nonregional Variation in Early Modern Eastern Spoken Judezmo, in T. K. Harris (ed.), International Journal of the Sociology of Language 37, Amsterdam, Mouton, p. 41-70.

Bunis D. M., 1993a, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jérusalem, Magnes Press – The Hebrew University and Misgav Yeruchalayim.

Bunis D. M., 1993b, Le judezmo : autres cadres, autres rôles, in Shmuel Trigano (éd.), La Société juive à travers l’Histoire - Le Peuple Monde, Tome 4, Paris, Fayard, pp. 532 à 555.

 

Camilleri A., 1995, Bilingualism in Education. The Maltese Experience, Heidelberg, Julius Groos Verlag.

Caroll S., 1982, Redoublement et dislocations en français populaire, La syntaxe comparée du français standard et populaire : approche formelle et fonctionelle, Québec, Gouvernement du Québec, Office de la langue française.

Castillo-Lluch M., 1996-1997, El orden de palabras en los fueros de Alcaraz y de Alarcón, Cahiers de Linguistique Médiévale 21, Paris, Klincksieck, p. 273-291.

Cayetano R., 1993, The People's Garifuna Dictionary, Belize, National Garifuna Council.

Cech P. & Heinschink M. F., 1999, Sepečides-Romani : Grammatik, Texte un Glossar eines türkischen Romani-Dialekts, Wiesbaden, Harrassowitz.

Census Bureau, 1990, Population Division, Louisiana State, CD-ROM, Selected tabulations of selected language and identity groups.

Chaliand G., Rageau J.-P., 1991, Atlas des diasporas, Paris, Odile Jacob.

Chambers J., 1995, Sociolinguistic Theory, Blackwell Publishers : Cambridge.

Chatterji S.K., 1943, Languages and the linguistic problem, Londres, Oxford University Press.

Chaudenson R., Mougeon R., Béniak E., 1993, Vers une approche panlectale de la variation du français, Paris, Didier Erudition.

Civ’jan T. V., 1979, Sintaktičeskaja struktura balkanskogo jazykovogo sojuza, Moscow, Nauka.

Civ’jan T. V., 1990, Lingvističeskie osnovy balkanskoj modeli mira, Moscow, Nauka.

Cobarrubias, Juan, 1983, Ethical issues in Status Planning, in Juan Cobarrubarias & Joshua Fishman (eds.), 1983, Progress in Language Planning, La Haye, Mouton, p. 41-82.

Cohen D., 1970, Le système phonologique du maltais : Aspects synchroniques et diachroniques, Etudes de linguistique arabe et sémitique, Den Hague-Paris, Mouton, p. 126-149.

Cohen D., 1984, La phrase nominale et l’évolution du système verbal en sémitique. Etude de syntaxe historique, Louvain-Paris, dépositaire éditions Peeters.

Cohen D., 1989, L'aspect verbal, Paris, PUF.

Cohen M., 1924, Le système verbal sémitique et l’expression du temps, Paris, Ernest Leroux.

Conwell M. & Juilland A., 1963, Louisiana French Grammar I, Phonology, Morphology and Syntax, La Hague, Mouton.

Coquio C., 1998, L'Homme-sans. Utopie de l'indéterminé, histoire des exterminés in PTAH, Revue de l'Association Rencontres Psychanalyse Anthropologie et Recherches sur les Processus de Socialisation, A.R.A.P.S. 7/8, p.17-37.

Cortiade M., 1991, Romani versus Pararomani, in P. Bakker & M. Cortiade (eds.), In the Margin of Romani, Amsterdam, Institute for General Linguistics University of Amsterdam, p. 1-13.

Cosnier J. & Kerbrat-Orecchioni C. (eds), 1991, Décrire la conversation, Lyon, PUL.

Courthiade M., 1988, Leslatrales un rromani, Lingua posnaniensis 21, p. 47-80.

Courthiade M., 1989, Die Flieβlautsysteme in den Balkan-Sprachen der Gegenwart - ein studium in Areal- und Substrattypologie, Język albaµski w kontekście bakaµskim, Varsovie.

Courthiade M., 1994, La diaspora rromani — aspects linguistiques, Plurilinguismes : langues de diaspora, Paris, CERPL.

Courthiade M., 1997, Expression formelle des relations du GN en rromani (genèse d'un système de prépositions avec maintien de certaines postpositions), Faits de langues 9 (La préposition : une catégorie accessoire?), Gap-Paris, Ophrys.

Courthiade M., 1999, Structure dialectale de la langue rromani, Interface 31, p. 9-14, Paris, C.R.T.

Cremona J., 1990, The Romance Element in Maltese : A Review of the Problems, Transactions of the Philological Society, 88 :2, p. 163-199.

Crews C. M., 1935, Recherches sur le Judéo-Espagnol dans les Pays Balkaniques, Paris, Droz.

Cygal-Krupa Z., 1995, Les préverbes en polonais, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 269-286.

 

Daiva Sundaram, 1981, Tamil Diglossia, Tirunelveli, Nainar Pathipakkam.

Dalbera-Stefanaggi M.-J. & Dalbera J.-Ph., 2000, Réflexions sur la dimension sociolinugistique du changement diachronique. Corse-français : une évolution croisée, in R. Nicolaï (éd.), Leçons d'Afrique, Louvain, Peeters, p. 405-418.

Dalgalian G., 2000, Enfances plurilingues, Témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue, Paris, L'Harmattan.

Daswani Ch., 1985, Language attrition, the case of Indian Sindhi, in Z. Veneeta & Richard L. Leed (eds), For Gordon H. Fairbanks, Honolulu, University of Hawaï Press.

Daswani Ch., 1992, Minority Languages in Multilingual India : The Case of Sindhi, in E. C. Dimock, B. Kachru, & Bh. Krishnamurti (eds.), Dimensions of sociolinguistics in South Asia, Delhi, Oxford & IBH Publishing Co, p. 239-46.

De Certeau M., 1986, Economies ethniques : pour une école de la diversité, Annales ESC, 41e année, n°4, p. 789-815.

De Pietro J.-F., 1988, Vers une typologie des situations de contacts linguistiques, Langage et société 43, p. 65-88.

De Silva M., Sugathapala W., 1975, Linguistic Diversity, Annamalai University, Annamalai Nagar.

De Silva M., Sugathapala W., 1976, Diglossia and Literacy, Mysore, CIIL.

Dechepare B., 1545, Emazten fabore.

DeGraaf, M., (ed.), 1999, Language Creation and Language Change, Creolization, Diachrony and Development, MIT, Cambridge, London.

Demiraj Sh., 1994, Gjuh‘si ballkanike.Skopje, Logos-A.

Deny J., 1920, Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli), Paris, Ernest Leroux.

Desnickaja A. V. & Tolstoj N. I. (eds.), 1990-1998, Osnovy balkanskogo jazykoznania I, II, Leningrad/St. Petersburg, Nauka.

Dimock E..C., Kachru B., & Krishnamurti Bh. (eds.), 1992, Dimensions of sociolinguistics in South Asia, Delhi, Oxford & IBH Publishing Co.

Dirk G.,1986, Functional Explanations in Diachronic Semantics, Functional Explanations in linguistics, Journal of linguistics 1.

Dixon R. M., 1997, The Rise and Fall of Languages, Cambridge, Cambridge University Press.

Donabédian A., 1994, Comment peut-on être arménophone en diaspora, in M.-C. Varol (éd.), Langues de diaspora, Plurilinguismes 7, Paris, CERPL, p. 47-68.

Donabédian A., 1996, Pour une interprétation des différentes valeurs du médiatif en arménien occidental, in Z. Guentcheva (éd.), L’Enonciation médiatisée, BIG, Paris / Louvain, Peeters, p. 87-108.

Donabédian A., 1997, Langue et identité arménienne en France : symboles et pratiques, in Die Armenische Sprache in der Europäischen Diaspora, Graz, p. 90-111.

Donabédian A., 1998, Pourquoi et comment apprendre l'arménien : perspectives pour l'acquisition de la langue, in La Langue arménienne, Actes du colloque du 8 nov.1997, ADCARLY Lyon.

Donabédian A., 1999, Négation analytique et médiatif en arménien occidental : un lien systémique ?, Cahiers de Linguistique de l'INALCO 1/99, p. 23-41.

Donabédian A., 2000, Langues de diaspora, langues en danger : le cas de l’arménien occidental, Les langues en danger, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série, Tome VIII, p. 137-156.

Donabédian A., 2000b, De l'arménien classique à l'arménien moderne: typologie, ordre des mots et contact linguistique, Cahiers de Linguistique de l'INALCO 3/2000, p. 34-54.

Donabédian A., 2001, Toward a Semasiological account of Evidentials : an Enounciative Approach of –er in Modern Western Armenian, Journal of Pragmatics 33, p. 421-442.

Drettas G., 1997, Aspects pontiques, Association de recherches pluridisciplinaires, Paris, XXVIII+789p.

Drettas G.,1998, La langue pontique comme objet identitaire, in M. Bruneau (éd.), Les Grecs pontiques, Paris, CNRS-Editions, p. 71-88.

Drettas G.,2000, Le dialecte pontique et son utilité dans la pédagogie du grec contemporain, in La langue grecque et ses dialectes, Centre pour la langue grecque, Athènes (édition bilingue, en grec et en français), p. 103-109.

Dreufus S., 1983, Historical and political anthropological inter-connections : the multilinguistic indigenous polity of the "Carib" Islands and Mainland Coast from the 16th to the 18th century.

Drewes A. J., 1994, Borrowing in Maltese, Mixed Languages, P. Bakker and M. Mous (eds.), 15 Case Studies in Language Intertwining, Amsterdam, Ifott, p. 83-111.

Dua Hans R., 1986, Language Use, Attitudes and Identity among Linguistic Minorities, A Case Study of Dakkhini Urdu speakers in Mysore, Central Institute of Indian Languages, Mysore.

Dubois S., 1997, Field Methods in Four Cajun Communities in Louisiana, in A. Valdman (éd.) French and Creole in Louisiana, New York, Plenum Press, p. 47-69.

Dubois S., 1999, The Cajun French project at Louisiana State University, Final Report for the National Science Foundation Institute, Washington D.C. (grant SBR-9514831), Ms.

Dubois S., Gautreau W., Margot H., Melançon M. & Veler T., 1995a, The Quality of French spoken in Louisiana, SECOL Review 19, p. 126-150.

Dubois S., Gautreau W., Margot H., Melançon M. et Veler T., 1995b, Laissez le français cadjin rouler, Texas Forum, Proceedings from the Third Annual Symposium about Language and Society, Austin, Univ. of Texas, p. 162-175.

Dubois S. & Horvath B. 1998a, From accent to marker in Cajun English : A study of dialect formation in progress, English World Wide 19, p. 161-188.

Dubois S. & Horvath B., 1998b, Let’s tink about dat : Interdental Fricatives in Cajun English, Language Variation and Change 10, p. 245-261.

Dubois S. & Horvath B., 1999, When the music changes, you change too : Gender and Language Change in Cajun English, Language Variation and Change 11, p. 287-313.

Dubois S. & Horvath B., 2000, Verbal Morphology in Cajun English, Conférence présentée au XXVIII colloque de NWAV, East Lansing, MI, version écrite soumise à Journal of English Language and Linguistics.

Dubois S. & Melançon M., 1997, Cajun is dead : Long live Cajun, Journal of Sociolinguistics 1, p. 63-93.

Dubois S. & Melançon M., 1998, Creole French Maintenance in Louisiana, Proceedings of NWAV-26, Quebec, Editions Nota Bene, p. 31-39.

Dubois S. & Melançon M., 2000, Creole is, Creole ain’t : Diachronic and Synchronic Attitudes toward Creole Identity in South Louisiana, Language in Society 29, p. 237-258.

Duval R., 1896, Notice sur les dialectes néo-araméens, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris 9, p. 125-135.

Duval R., 1969, Traité de Grammaire Syriaque, Réimpression, Amsterdam, Philo Press.

 

Eloeva F., 1995, Tjurkojazyčnye pravoslavnye greki vostočnoj Gruzii, LC, Jazykovoj Centr, Saint-Pétersbourg, p. 3-23.

Eloy J.-M., 1997, La constitution du picard : une approche de la notion de langue, CILL, Louvain-la-Neuve, Peeters.

Erikson E. H., 1971, Ethique et psychanalyse, Paris, Flammarion.

 

Fase W., Jaspaert K, & Kroon S. (eds.), 1992, Maintenance and loss of Minority Languages, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Fenech E., 1978, Contemporary Journalistic Maltese : an Analytical and Comparative Study, Leiden, Brill.

Ferguson C.A., 1959, Diglossia, Word 15 (p. 325-40), reed. in P. Gigliolo (ed.), 1972, Language and Social Context, Harmondsworth, Penguin, p. 232-52.

Ferraroti F, 1983, Histoires et histoires de vie. La méthode biographique dans les sciences sociales, Paris, Librairie des Méridiens.

Feuillet J., 1986, La linguistique balkanique, (Cahiers Balkaniques 10), Paris, INALCO.

Fishman J. A., 1980, Bilingualism and biculturalism as individual and societal phenomena, Journal of Multilingual and Multicultural Development 1, p. 3-17.

Fishman J. A., 1994, Sociologie du yiddish, in Baumgarten, Ertel, Niborski, Wieviorka (eds), Mille ans de cultures achkénazes, Paris, Liana Levi, p. 427-436.

Fishman J. A. (ed.), 2000, Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited : A 21st Century Perspective, Multilingual Matters Ltd.

Fishman J. A. & Cobarrubias J. (eds), 1986, Progress in Language Planning : International Perspectives, La Haye, Mouton (Contributions to the Sociology of Language 42).

Fishman J. A., Tabouret-Keller A., Krishnamurti Bh. & Abdulaziz J. (eds.), 1986, The Fergusonian Impact. Essays in honour of A. Ferguson, 2 vol., Contributions to the Sociology of Language 42, 1 et 2.

Fougeron I., 1995, Préverbes et aspects en russe contemporain, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 255-268.

Fox S.E., 1991, The Phonology and Morphology of the Jilu Dialect of Neo-Aramaic, Journal of Afroasiatic Languages 3, p. 35-57.

Freud S., 1930, Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient, Paris, Gallimard.

Friedman V. A., 1982, Balkanology and Turcology : West Rumelian Turkish in Yugoslavia as Reflected in Prescriptive Grammar, Studies in Slavic and General Linguistics, Vol. 2, Amsterdam, Rodopi, p. 1-77.

Friedman V. A., 1985, Balkan Romani Modality and Other Balkan Languages. Folia Slavica 7/3, p. 381-389.

Friedman V. A., 1995, Romani Standardization and Status in the Republic of Macedonia, in Y. Matras (ed.), Romani in Contact : The History, Structure, and Sociology of a Language, Amsterdam, Benjamins, p. 203-217.

Friedman V. A., 1996a, Observing the Observers : Language, Ethnicity, and Power in the 1994 Macedonian Censusand Beyond, in B. Rubin (ed.), Toward Comprehensive Peace in Southeastern Europe : Conflict Prevention inthe South Balkans, New York, Council on Foreign Relations/Twentieth Century Fund, p. 81-105 & 119-126.

Friedman V. A., 1996b, Typological and Areal Features Linking and Separating the Balkans and the Caucasus, in J. Ian Press & F. E. Knowles (eds.), Papers in Slavonic Linguistics (Occasional Series) III, Londres, Université de Londres, p. 99-111.

Friedman V. A., 1997, Cyganskijjazyk i vopros balkanskogo jazykovogo sojuza, in F.A. Eloeva & A. Ju. Rusakov (eds.), Materialy XXVI mežvuzovskojnaučno - metodičeskoj konferenciiprepodavatellej i aspirantov, Vup. 3 : Balkanskie čtenija, Saint-Pétersbourg, Université de Saint-Pétersbourg, p. 53-60.

Friedman V. A., 1999, The Romani Language in the Republic of Macedonia : Status, Usage, and Sociolinguistic Perspectives, Acta Linguistica Hungarica 46/3-4, p. 317-339.

Friedman V. A., 2000a, Romani in the Balkan Linguistic League, in Kh. Tzitzilis & Kh. Simeonides (eds.) Balkanike Glossologia : Sygkhronia kai Diakhronia / Balkanlinguistik : Synchronie und Diachronie, Thessalonique, Université de Thessalonique, p. 95-105.

Friedman V. A., 2000b, Proleptic and Resumptive Object Pronouns in Romani : A Balkan Noun Phrase Perspective, in Y. Matras & Elšík (eds), Grammatical Relations in Romani : The Noun Phrase, Amsterdam, Benjamins, p. 187-204.

Friedman V. A. & Dankoff R., 1991, The Earliest Text in Balkan (Rumelian) Romani : A Passage from Evliya Çelebi's Seyāhat‑nāme, Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series) 1/1, p. 1-20.

 

Gadet F., 1992, Le français populaire, Paris, PUF, collection "Que Sais-je?".

Gaillard A.M, 1997, Exils et retours : itinéraires chiliens, CIEMI et L'Harmattan.

Gair J. W., 1992, AGR, INFL, Case and Sinhala Diglossia or : Can Linguistic Theory Find a Home in Variety?, E. C. Dimock, B. Kachru, & Bh. Krishnamurti (eds.), Dimensions of sociolinguistics in South Asia, Delhi, Oxford & IBH Publishing Co, p. 2179-98.

Garbell I., 1965, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan : Linguistic Analysis and Folkloristic Texts, Juana Linguarum, Series Parctica 3, La Hague, Mouton.

Gaulegac V de, 1999, L'histoire en héritage. Roman familial et trajectoire sociale, Paris, Desclée de Brouwer.

Gerson K., 1983, Language Change as Influenced by Cultural Contact – A Case : Ladino, Master of Arts in Psychology, Istanbul, Bogaziçi University.

Giordan H. (ed.), 1992, Les minorités en Europe, Paris, Kimé.

Giordan H., 1992, Droit des minorités, droits linguistiques, Droits de l'Homme, in H. Giordan (ed.), Les minorités en Europe, Paris, Kimé, p. 9-39.

Gizelis Gregory, 1974, Narrative Rhetorical Devices of Persuasion, Athens, NCSR, 154 p.

Goarb Z., 1964, Conditionalis typu ba kan 'skiego w jezykachpo udniowos owian 'skich, Cracow, Académie Polonaise des Sciences.

Granda (de) G., 1994, Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (quechua/aru y Guaraní) al español andino y al español paraguayo W. Halwachs (ed.), Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), Graz, University of Graz, p. 45-63.

Gori R., 1998, L'esprit de la langue, Cliniques méditerranéennes, Exil et Migrations dans la langue 55-56, p. 7-19.

Grigorova E., 1998, Interrogative Intonation of Two Bulgarian Romani Dialects : Sofia Erli and Kalderaš,Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), in in D. W. Halwachs (ed.), Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), Graz, University of Graz, p. 45-63.

Grosjean F., 1982, Life with two languages : An introduction to bilingualism, Cambridge, London, Harvard University Press.

Guevorgian G. G., 1993, Sharunakakan nerkan hayereni barbarnerum [Le présent progressif dans les dialectes arméniens], The Second International Symposium on Armenian Linguistics (21-23 september 1987), Proceedings, Yerevan.

Guilbeau J., 1950, The French Spoken in Lafourche Parish, Louisiana, Unpublished Ph.D. dissertation, University of North Carolina.

Gumperz J., 1971, Language in Social Groups. Essays by John J. Gumperz, selected and introduced by Anwar S. Dil, Stanford University Press.

Gumperz J., 1982, Conversational Code-switching, Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press.

Gupta R. S., Abbi A. & Aggarwal K. S., 1995, Language and the State. Perspectives on the Eighth Schedule, New-Delhi, Creative Books.

 

Hagège C., 1992, Rapport annuel du Collège de France, texte dactylographié, 28 juin 1992, p. 1-2.

Hakon Yahr E. (ed.), 1992, Language Contact, Theoretical and Empirical studies, New-York/Berlin, Mouton (Trends in Linguistics Studies and Monographs 60).

Hammers J. F. & Blanc M., 1983, Bilingualité et Bilinguisme, Bruxelles, Pierre Mardaga.

Hancock I., 1995, A Handbook of Vlax Romani, Columbus, Slavica.

Harris T. K., 1982, Reasons for the decline of Judeo-Spanish, International Journal of the Sociology of Language 37, T. K. Harris (ed.), Amsterdam, Mouton, p. 71-98.

Harris T. K., 1994, Death of a Language – The History of Judeo-Spanish, Newark, University of Delaware Press.

Harris T. K., 1999, Code-Switching in Contemporary Judeo-Spanish, in Stillman Yedida K. & Stillman Norman A. (eds.), From Iberia to Diaspora – Studies in Sephardic History and Culture, Leiden – Boston – Cologne, Brill, p. 432-445.

Hassan J. M., 1999, El estado constructo hebreo en una copla sefardí de libre creación, in A. Benaïm (ed.), The Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies – 29 June –1 July 1997, Londres, Dept. of Hispanic Studies – Queen Mary and Westfield College, p. 21-32.

Hassoun J., 1993, L'exil de la langue, Point Hors Ligne.

Hirt J., 2000, présentation du séminaire "Usage de l'exil", Institut d'étude et de formation sur les Enjeux Psychiques et Sociaux de l'Immigration, epsi, programme 2000, p. 29.

Hobermann R. D., 1988, The History of the Modern Aramaic Pronouns and Pronominal Suffixes, Journal of the American Oriental Society 104, p. 221-231.

Hobsbawm E. et Ranger T., 1983, The Invention of Tradition, Cambridge, Cambridge University Press.

Hoff B. J., 1995, Language Contact, War, and Amerindian Historical Tradition, in Neil L. Whitehead (ed.), Wolves from the sea, Leiden, KITLV Press, p. 37-59.

Holzinger D., 1993, Das Rómanes : Grammatik und Diskursanalyse der Sprache der Sinte, Innsbruck, Universitätverlag.

Holzinger D., 1995, Romanes (Sinte), Munich-Newcastle, Lincom.

Hopkins S., 1993, The Jews of Kurdistan in Eretz Israel and their Language, Pe'Amin. Studies in Oriental Jewry 56, p. 50-74.

Hovanessian M., 1992, Le lien communautaire. Trois générations d'Arméniens, Paris, Armand Colin.

Hovanessian M., 1995, La diaspora arménienne en France : générations et transmission identitaire, Les Annales de l'Autre Islam 3, p. 435-450.

Hovanessian M., 1997, La construction du thème de l'étranger dans la ville en France : les Arméniens, Revue du Monde arménien moderne et contemporain, tome 3, p. 55-65.

Hovanessian M., 1997b, La diaspora arménienne : le religieux et le récit de la différence et de la dispersion, Mélanges de Science Religieuses, Université catholique de Lille, p. 33-47.

Hovanessian M., 1998, L'écriture du génocide des Arméniens : un texte à plusieurs voix, Journal des anthropologues 75, p. 63-84.

Hovanessian M., 1998b, La notion de diaspora : usages et champ sémantique, Journal des anthropologues 72-73, p. 11-30.

Hutton, 1933, Census of India, volume 1, Report, Delhi, Government of India.

 

Igla B., 1992, Entlehnung und Lehnübersetzung deutscher Präfixverben im Sinti, Prinzipien des Sprachwandels, p. 38-56, Bochum.

Igla B., 1996, Das Romani von Ajia Varvara : Deskriptive und historisch­vergleichende Darstellung eines Zigeunerdialekts, Wiesbaden, Harrassovitz.

Igla B., 1999, Disturbances and Innovations in the Case System in Bulgarian Romani Dialects, Acta Linguistica Hungarica 46/3-4, p. 201-214.

 

Jastrow O., 1985, Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts von M¥din im $´r >Abd¥n. 3., ergänzte Auflage, Wiesbaden, Harrassowitz.

 

Kasparian S., 1996, Description de l’alternance intraphrastique dans le discours bilingue-multilingue d’arméniens vivant à Paris, in Dora Sakayan (ed), Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics, McGill University, Caravan Books Delmar New-York, p. 311-326.

Kasparian S., 1997a, Dynamique conversationnelle et variation dans le comportement langagier de multilingues parisiens d’origine arménienne, in Normand Labrie (éd), Etudes récentes en linguistique de contact, Plurilingua,no XX, Bonn, Dummler, p. 184-196.

Kasparian S., 1997b, Lexique bilingue et créativité : Modèle des verbes en langue mixte dans une situation de contact entre l’arménien et le français, in Julie Auger (éd.), Actes du Colloque Explorations du lexique, Presses de l’Université de Laval, p.189-200.

Kasparian S. (à paraître), Fonctions du parler bi-multilingue des Arméniens de la diaspora, in Anaid Donabédian (éd.), Actes du 6ème Colloque international de linguistique arménienne, Paris, Juillet 1999.

Keniston H., 1938, The Syntax of Castilian Prose – The Sixteenth Century, Chicago, Unversity of Chicago Press.

Khan G., 1999, A Grammar of Neo-Aramaic : The Dialect of the Jews of Arbel, Leiden, Brill.

Khubchandani Lachman M., 1997, Revisualizing Boundaries : A Plurilingual Ethos, Delhi, Sage Publications.

King R. & Nadasdi T., 1996, Sorthing out Morphosyntactic Variation in Acadian French : The Importance of the Linguistic Marketplace, in J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter, & J. Solomon (éds.), Sociolinguistic Variation, Data, Theory, and Analysis, Stanford, California, CSLI Publications, p. 113-128.

King R. & Nadasdi T., 1997, Left dislocation, number marking, and (non-)standard French, Probus 9, p. 267-284.

Kizirian O., 1989, Les Arméniens alépins à Saint-Chamond, Mémoire de maîtrise de sociologie, Université Lyon II.

Klee C. A. & Ocampo A. M., 1995, The expression of past reference in Spanish narratives of Spanish-Quechua bilingual speakers, in Silva-Corvalán 1995, Spanish in Four Continents, p. 52-70.

Konicheckis A., 1998, La langue maternelle et son devenir chez le migrant, Cliniques méditerranéennes, Exil et Migrations dans la langue, n°55-56, p. 55-56.

Kontzi R., 1982, Italienisches im Maltesischen, gezeigt an verschiedenen Text Sorten, Sprachen in Kontakt : Langues en contact, Tübingen, Narr, p. 321-337.

Kopitar J., 1829, Albanische, walachische und bulgarische Sprache, Jahrbücher der Literatur 46, p. 59-106.

Kostov K., 1973, Zur Bedeutung des Zigeunerischen für die Erforschung grammatischer Interferenzerscheinungen, Balkansko ezikoznanie 14/2, p. 99-113.

Kostov K., 1998, Gedanken Über Lehnpägungen und Lehnsyntax in A. G. Paspatis Buch, Etudes sur lesTchinghianés ou Bohémiens de l’Empire ottoman, Constaninople, 1870, in D. W. Halwachs (ed.), Grazer Linguistische Studien 50 (Romani II), Graz, University of Graz, p. 81-102.

Krier F., 1976, Le maltais au contact de l’italien. Etude grammaticale. Phonologie et sémantique, Hambourg, Helmut Buske Verlag.

Krotkoff G., 1982, A Neo-Aramaic Dialect of Kurdistan, New Haven, American Oriental Society.

Kumar A., 1986, Certain Aspects of the Forms and Functions of Hindi-English Code Switching, Anthropological Linguistics 28/2, p. 195-205.

Kuteva T., 1999, Languages and Societies : the ‘Punctuated Equilibrium’ Model of Language Development, Language & Communication 19, p. 213-228.

 

Labov W., 1994, Principles of Linguistic Change, Internal factors, Oxford, Cambridge.

Labov W., 1996, When Intuitions Fail, in L. McNair, K. Singer, L. M. Dobrin, & M. M. Aucoin, CLS [Chicago Linguistic Society] 32 : Papers from the Parasession on Theory and Data in Linguistics Chicago, Chicago Linguistic Society, p. 77-105.

Lacoste Y. (éd.), 1989, Hérodote, "Géopolitique des diasporas", avril-mai 1989, Paris, La Découverte.

Lafage S., 1999, Le français en Afrique Noire à l’aube de l’an 2000 : éléments de problématique, in Le français en Afrique, Nice, éd. Didier-érudition, Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique, 13 p. 163-171.

Langues de diaspora, Plurilinguismes 7, juin 1994, 132p.

Lapesa R., 1991, Historia de la lengua Española, Madrid, Gredos, 9° édition.

Larzac J., 1986, Obra poëtica, Languedoc-Rousillon, éd. Institut d'Estudis Occitans.

Lazar M., 1965, La Fazienda de Ultramar – Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII° siècle, Acta Salmanticensia, Filosofía y Letras, Tome XVIII, n° 2, Salamanque, Presses de l’Université.

Le Page R. B. 1968, Problems of Description in Multilingual Communities, Transactions of the Philological Society, p. 189-212.

Le Page R. B., 1992, You can never tell where a word comes from : Language contact in a diffuse setting, in Hākon Yahr Ernst (ed), Language Contact, Theoretical and Empirical Studies, New-York/ Berlin, Mouton (Trends in Linguistics Studies and Monographs 60), p. 71-102.

Le Page R. B. & Tabouret Keller A., 1985, Acts of Identity : Creole-based Apoproaches to Language and Ethnicity, Cambridge University Press.

Lehiste I. & Ivić P., 1980, The Intonation of Yes-Or-No Questions--A New Balkansim?, Balkanistica 6, p. 44-53.

Lewis G. L., 1967, Turkish grammar, New York, Oxford University Press.

Lewis M., 1994, Walagante Marcella – Marcella Our Legacy, Belize, National Garífuna Council.

Lopez A., 1992, L'autre et son double : les exilés espagnols et latino-américains, in Exils et émigrés hispaniques au xxe siècle, Université de Paris VII CERIC.

Lüdi G., 1986, Forms and fonctions of bilingual speech in multicultural communities in Switzerland, The Fergusonian Impact, in Joshua A. Fishman (ed.), Sociolinguistics and the sociology of language vol.2, Mouton de Gruyter, p. 217-236.

Lüdi, G., 1987, Les marques transcodiques : Regards nouveaux sur le bilinguisme, in Georges Lüdi (éd.), Devenir bilingue, parler bilingue, Tübingen, Niemeyer, p. 1-19.

Lüdi G., Py B. & al., 1995, Changement de langage et langage du changement, Lausanne, L’âge d’homme.

Lüdi G. (à paraître), Le mélange de langue comme moyen stylistique et/ou marqueur identitaire dans le discours littéraire.

Lujan M., Minaya L. et Sankoff D., 1984, The Universal Consistency Hypothesis and the prediction of word order acquisition stages in the speech of bilingual children, Language 60-2, Baltimore, Waverly Press inc., p. 343-371.

Lyonnet S., 1933, Le parfait en arménien classique, Paris, S.L.P.

 

Mackenzie D N., 1961, Kurdish Dialect Studies-I, Londres, Oxford Univ. Press.

Maclean A. J., 1895, Grammar of the Dialects of Vernacular Syriac, Cambridge, Cambridge University Press.

Macuch R., 1989, Neumandäische Chrestomathie mit Grammatischer Skizze, Kommentierter-Übersetzung und Glossar, Unter Mitwirkung von Klaus Boekels. Wiesbaden, Harrassowitz.

Macuch R., 1993, Neumandäische Texte im Dialekt von AhwŒz. Unter Mitwirkung von Guido Dankwarth, Wiesbaden, Harrassowitz.

Malinowski A., 1982, Judeo-Spanish in Turkey, in International Journal of the Sociology of Language 37, Harris T. K. (éd.), Amsterdam, Mouton, p. 9-23.

Marienstras R., 1975, Etre un peuple en diaspora, Paris, Maspero.

Masica C.P., 1976, Defining a Linguistic Area, Chicago, Université de Chicago.

Masson M., 1986, Langue et idéologie : les mots étrangers en hébreu moderne, Paris, Ed. du CNRS.

Matras Y., 1994a, Structural Balkanisms in Romani, Sprachlicher Standard und Substandard in Südosteuropa und Osteuropa, Wiesbaden, Harrassowitz, p. 195-210.

Matras Y., 1994b, Untersuchung zu Grammatik und Diskurs des Romanes : Dialekt der Kelderaš/Lovara, Wiesbaden, Harrassowitz.

Matras Y., 1997, The typology of case relations and case layer distribution in Romani, in Y. Matras, P. Bakker & H. Kyuchukov (eds.), The Typology and Dialectology of Romani, Amsterdam, Benjamins, p. 61-93.

Matras Y., 1998, Para-Romani Revisited, in Y. Matras (ed.), The Romani Element in Non Standard Speech, Wiesbaden, Harrassovitz, p. 1-27.

Matthey M. & De Pietro J.-F., 1997, La société plurilingue, utopie souhaitable ou domination acceptée, in Boyer et al. (eds.), Plurilinguisme : "contact" ou "conflit" de langues, Paris, L’Harmattan, p. 133-190.

Meillet A., 1982, Note sur une difficulté de la grammaire comparée, in Linguistique historique et linguistique générale, I, Genève-Paris, Slatkine-Champion, p. 36-43.

Mendieta E. & Molina I., 1997, Anteposición de objeto en el habla culta de México y Madrid, Revista Española de Lingüística, 27° année, fasc. 2, Madrid / Gredos, p. 447-477.

Mendoza J. G., 1991, El castellano hablado en La Paz – Sintaxis divergente, La Paz, Univeridad Mayor de San Andrés.

Messing G.M., 1987, A Glossary of Greek Romani : As Spoken in Agia Varvara (Athens), Columbus, Slavica.

Mifsud M., 1995, Loan Verbs in Maltese. A Descriptive and Comparative Study, Leiden - New York - Cologne, E. J. Brill.

Milroy L., 1987, Language and social networks, Oxford, Basil Blackwell.

Mohan Lal S., 1986, Convergence and Language Shift in a Linguistic Minority, A Sociolinguistic Study of Tamils in Bangalore City, Central Institute of Indian Languages, Mysore.

Mohiddin S. Kh., 1980, Dakhani Urdu, Annamalai University, Annamalai.

Montaut A., 1996, Compte rendu de Language and the State, BSLP XCI-2, p. 201-207.

Montaut A. (dir.), 1997, Faits de Langues 10, Les Langues d’Asie du Sud.

Montaut A., 1997, Problématique d’ensemble, Faits de Langues 10, Les Langues d’Asie du Sud (Montaut A. (dir.)) p. 5-25.

Moreau J.-P., 1990, Un flibustier français dans la mer des Antilles 1618-1620, Paris, Seghers.

Mougeon R., Beniak E. et Valois D., 1985, A Sociolinguistic Study of Language Contact, Shift, and Change, Linguistics 23, Mouton, p. 455-487.

Mufwene S., 1996, Language Ecology and Creloe Genesis, Paper delivered at annual meeting of Society for Pidgin and Creole Linguistics, San Diego, 4-7 January.

Mufwene S., 1997, Jargons, Pidgins,Creoles, and Koines : What Are They?, in A. A. Spears & D. Winford (eds.), The Structure and Status of Pidgins and Creoles, Amsterdam, Benjamins, p. 35-70.

Mukherjee A., 1996, Language Maintenance and Language Shift : Punjabis and Bengalis in Delhi, Bahri Publications.

Muyskens P., 1981, Halfway between Quechua and Spanish : The case for relexification, in A. Highfield & A. Valdman (éds.), Historicity and Variation in Creole Studies, Ann Arbor, Karoma, p. 52-78.

Muyskens P., 1984, The Spanish that Quechua speakers learn : L2 learning as norm-governed behavior, in R. Andersen (ed.), Second languages : a cross-linguistic perspective, Rowley, Mass., Newbury House, p. 101-119.

Muyskens P., 1997, Media Lengua, in S. G. Thomason (ed.), Contact Languages – A Wider Perspective, Creole Language Library, Vol. 17, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 365-426.

Muysken P., 2000, Bilingual Speech : A Typology of Code-Mixing, Cambridge, Cambridge University Press.

Myers-Scotton C., 1995, Social Motivations for code switching, Oxford, Clarendon Press.

 

Nadasdi T., 1995, Subject NP doubling, matching and minority French, Language Variation and Change 7, p. 1-14.

Nadel S. F., 1947, The Nuba, an Anthropological Study of the Hill Tribes in Kordofan, Londres/ New York, Oxford University Press.

Nichanian M., 1989, Ages et usages de la langue arménienne, Paris, Entente.

Nichanian M., 1995, Etats de la langue arménienne, in La langue arménienne : défis et enjeux, Montréal, Canada, Edition Cercle culturel arménien, Centre de langues patrimoniales de l'Université de Montréal, p. 91-119.

Nicolaï R., 1990, Parentés linguistiques (à partir du songhay), Paris, Editions du CNRS.

Nicolaï R., 2001, La "construction de l’identité" et le "sentiment de l’unité" dans la saisie du contact des langues, in : Actes du Colloque International du LACIS (Langues en contact et incidences subjectives) des 16 et 17 juillet 2000, Montpellier, Traverses 2, p. 359-385.

Nikolaeva T. M., 1996, Prosodija balkan : Slovo - vyskazyvanija - tekst, Moscow, Nauka.

Noldeke T., 1868, Grammatik der neusyrischen Sprache am Urmia-See und in Kurdistan, Leipzig, Weigel.

Noldeke T., 1904, Compendious Syriac Grammar. Traduit par J. A. Crichton, Londres, Williams and Norgate.

Nouvel A., 1975, L'occitan sans peine, Chennevières sur Marne, éd. Assimil, p. VII.

 

Ocampo F. A. & Klee C. A., 1995, Spanish OV/VO word-order variation in Spanish-Quechua bilingual speakers, in Silva-Corvalán 1995, Spanish in Four Continents, p. 71–83.

 

Pandit P. B., 1977, Language in a Plural Society, Delhi, Dev Raj Chanana Memorial Committee.

Panoussi E., 1990, On the Senaya Dialect, in W. Heinrichs (ed.), Studies in Neo-Aramaic, Harvard Semitic Studies, Atlanta, Scholars Press, p. 107-129.

Peronnet L., 1989, Le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick, Eléments grammaticaux et lexicaux, New York, Peter Lang.

Perrot J., 1995, Préverbes et suffixes casuels en hongrois, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 107-126.

Perrot M.-E., 1995a, Aspects fondamentaux du métissage français/anglais dans le Chiac de Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada), thèse pour le doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III.

Perrot M.-E., 1995b, 'Tu worry about ça toi?' Métissage et restructuration dans le Chiac de Moncton, Situations du français, LINX 33, p. 79-85.

Perrot M.-E., 1998, Les modalités du contact français/anglais dans un corpus Chiac : métissage et alternance codique, Francophonies, Le français en Afrique, recueil d’études offert en hommage à Suzanne Lafage, 12, p. 219-226.

Perrot M.-E., 2001, "Même si qu’i tournont everything en anglais, on peut still garder notre langue" : les jeunes Acadiens et leur(s) langue(s) : l’exemple de Moncton, communication au colloque Langues en contact et incidences subjectives, Université Montpellier 3, juin 2000, Traverses 2.

Perrot M.-E. (à paraître), Ordre des mots et restructurations syntaxiques dans le Chiac de Moncton : quelques exemples, Alternance de codes, mélange de langues et ordre des mots, communication à la Journée d’études du Cercle des Linguistes de l’INALCO, juin 1999, Cahiers Linguistiques de l’INALCO.

Petrovski T. & Veličkovski B., 1998, Makedonsko-romski i Romsko makedonsi rečnik / Makedonsko-romano thaj Romano-makedonsko alavari, Skopje, Vorldbuk.

Phillips H., 1930, Etude du parler de la paroisse Evangeline, Louisiane, Paris, Droz.

Piralian H., 1995, Génocide et transmission, Paris, L'Harmattan.

Poplack S., 1997, The sociolinguistic dynamics of apparent convergence, in G. Greg, J. Baugh, & D. Schiffrin (éds.), Towards a Social Science of Language : Papers in Honor of William Labov, Amsterdam, Benjamins, p. 285-309.

Prothero G. W. (gen. ed.), 1920, Caucasia, London,

Puget J, 1996, En quête d'une ineffable reconnaissance, Topique 61, Paris, Dunod, p. 467-480.

Pury S. de, 2000, Entre description et intervention, Les langues en danger, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Leuven, Peeters, p. 33-41.

Pury S. de, 2001, Les verbes empruntés au français par le garifuna : des verbes d'état ?, Amerindia 25, Paris, A.E.A.

Pury S. de & Lewis M., 2001, The language of the Callinago people, Ed. Supinfor (www.sup-infor.com).

Pury S. de (à paraître), Vive Versa, le genre en garifuna, Faits de Langues 20, Les langues d'Amérique.

 

Quéré L., 1992, Changer de langue et changer la langue. Comme si de rien n'était!, Pluriel 31, p. 15-36.

Quint N., 2000a, Grammaire de la langue cap-verdienne, Paris, L'Harmattan.

Quint N., 2000b, Le cap-verdien : origines et devenir d'une langue métisse, Paris, L'Harmattan.

 

Rahman T., 1999, Language, Education and Culture, Islamabad, Oxford University Press.

Rajyashree K. S., 1986, An Ethnolinguistic Survey of Dharavi. A Slum in Bombay, Mysore, Central Institute of Indian Languages (CIIL Sociolinguistics Series 3).

Rajyashree K. S., 1987, Bazaari Hindi as LWC : A Case Study of Dharavi Slum in Bombay, in Acharya K.P. & al., (eds.), Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4), p. 209-258.

Rajyashree K. S., 1987, Sadari of Orissa, in Acharya K.P & al. (eds.), Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4), p. 175-207.

Ramaswami V., 1997, Diglossia : Formal and Informal Tamil, Mysore, CIIL.

Rangila Ranjit S., 1986, Maintenance of Panjabi Language in Delhi, A Sociolinguistic Study, Central Institute of Indian Languages, Mysore.

Rennard J., 1929, Les Caraïbes, la Guadeloupe 1635-1656. Histoire des vingt premières années de la colonisation de la Guadeloupe d’après le R. P. Breton, Paris, Ficker.

Revah I. S., 1961, Formation et évolution des parlers judéo-espagnols des Balkans, in Iberida – Revista de Filologia, 6, Rio de Janeiro, p. 173-196.

Revah I. S., 1968-1969, Langues et littératures de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine, in Extrait de l’annuaire du Collège de France, Résumé des cours de 1967-1968, 68° année, p. 557-574.

Revah I. S., 1969-1970, Langues et littératures de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine, in Extrait de l’annuaire du Collège de France, Résumé des cours de 1968-1969, 69° année, p. 573-587.

Revah I. S., 1970, Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim, in I. M. Hassan (ed.), Actas del primer Simposio de estudios Sefardíes, Madrid, Instituto Arias Montano, p. 233-242 et Discussion p. 444-453.

Rhetore J., 1912, Grammaire de la Langue Soureth ou Chaldéen Vulgaire selon le Dialecte de la Plaine de Mossoul et des Pays Adjacents, Mossoul, Imprimerie des Pères Dominicains.

Ritter H., 1990, $´ráyá : Die Volkssprache der Syrischen Christen des $´r >Abd¥n. C : Grammatik, Stuttgart, Franz Steiner.

Rottet K., 1995, Language Shift and Language Death in the Cajun French-Speaking Communities of Terrebonne and Lafourche Parishes, Louisiana, Unpublished Ph.D. dissertation, Indiana University.

Rousseau A., 1995, Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 197-226.

Rousseau A., 1995a, Fonctions et fonctionnement des préverbes en allemand. Une conception syntaxique des préverbes, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 127-188.

Rousseau A., 1995b, A propos des préverbes du français, in Les préverbes dans les langues d'Europe, introduction à la préverbation, Villeneuve d'Ascq, Septentrion, p. 197-226.

 

Sadan D., 1954, Alter terakh : the byways of linguistic fusion, in The Field of Yiddish, Studies of Yiddish Language, Folklore and Literature I, Linguistic Circle of New York, n° 3, p. 134-142.

Sainton J. (à paraître), Les véhicules et modes de transmissions de cultures africaines à travers les langues créoles à base lexicale française des Petites Antilles, Colloque La route de l’esclave, 16-21 déc. 1997, Pointe-à-Pitre (Guadeloupe).

Sampson J., 1926/1968, The Dialect of the Gypsies of Wales, Oxford, Oxford University Press.

Sandfeld K., 1930, Linguistique balkanique, Paris, Klincksieck.

Sankoff D. & Laberge S., 1978, The Linguistic Market and the Statistical Explanation of Variability, in D. Sankoff (éd.), Linguistic Variation : Models and Methods, New York, Academic Press, p. 239-249.

Sankoff D. & Poplack Sh., 1984, Borrowing : the synchrony of integration, Linguistics 22, p. 99-136.

Sarafian N., 1993, Le Bois de Vincennes, Editions Parenthèses, trad. Anahide Drézian p. 55.

Saxena S. & K. Mahendroo, 1995, Politics of language, in R. S. Gupta & al. (eds.), Language and the State. Perspectives on the Eighth Schedule, New-Delhi, Creative Books, p. 144-151.

Sayad A., 1994, Le mode de génération des générations immigrées, Migrants-formation 98, p. 6-20.

Schaller H. W., 1975, Die Balkansprachen, Eine Einführung in die Balkanphilologie, Heidelberg,

Schwartwald (Rodrigue) O., 1985, The fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in Judeo-Spanish, in I. Benabu & J. Sermoneta (eds.), Judeo-Romances Languages, Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem, p. 139-160.

Schwartwald (Rodrigue) O., 1993, Morphological Aspects in the Development of Judeo-Spanish, Folia Linguistica 27, Berlin, p.131-145.

Schwartwald (Rodrigue) O., 1999, Language choice and language varieties before and after the Expulsion, in From Iberia to Diaspora – Studies in Sephardic History and Culture, Stillman Yedida K. & Stillman Norman A., Leiden/ Boston / Cologne, Brill, p. 309-415.

Scotton Carol M. & Ury W., 1977, Bilingual strategies : the social fonctions of code-switching, International Journal of the Sociology of Language 13, p. 5-20.

Seidl J. & McMordie W., 1990, English Idioms (5ème edition, en particulier p. 101-154, Phrasal Verbs), Oxford, Oxford University Press.

Sephiha H.-V., 1973, Le ladino (judéo-espagnol calque); Deutéronome, versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). Edition, Etude linguistique et lexique, Paris, Editions Hispaniques (Sorbonne), 617 pages, Thèse de IIIème Cycle soutenue le 13 mai 1970.

Sephiha H.-V., 1974, Problématique du judéo-espagnol, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris t. LXIX, fasc.1, p. 159-189.

Sephiha H.-V., 1975, Evolution du ladino (judéo-espagnol calque) du XIIIème siècle à nos jours, Revue des Etudes Juives, t.CXXXIV, fasc.3-4, p.198-201.

Sephiha H.-V., 1976, Diachronie du ladino (judéo-espagnol calque), in XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Napoli,15-20 Aprile 1974), ATTI, t.II, p. 555-564, John Benjamins B.V.

Sephiha H.-V., 1977, Archaïsmes lexicaux en ladino (judéo-espagnol calque), Cahiers de linguistique hispanique médiévale 2, mars 1977, p. 253-261.

Sephiha H.-V., 1978a, L'Espagne des trois religions dans les Bibles en ladino (judéo-espagnol calque), communication faite à la Société de Linguistique de Paris le 19.11.1977, résumé dans le Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, t.LXXIII, fasc.I, p. XXXIV-XXXVII.

Sephiha H.-V., 1978b, Créations lexicales en ladino (judéo-espagnol calque), in Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Universidad de Oviedo, t. II, p. 241-255.

Sephiha H.-V., 1978c, Ladinismes dans La Fazienda de Ultra Mar, une Biblia Medieval Romanceada du XIIè siècle, in Actes du deuxième Congrès International d'Etude des Cultures da la Méditerranée occidentale, II (Malte 1976), Alger, S.N.E.D., p. 220-226.

Sephiha H.-V., 1978d, Ladino (judéo-espagnol calque) et Biblias Medievales Romanceadas, in Mélanges à la Mémoire de Joucla-Ruau André, éd. de l'Université de Provence, t. II, p. 1119-1131.

Sephiha H.-V., 1978e, Ladino (judéo-espagnol calque) et Bibles espagnoles contemporaines, Travaux XXII, C.I.E.R.E.C., Université de Saint-Etienne.

Sephiha H.-V., 1978f, L'intensité hétérosynonymique, in Recueil des résumés du Onzième Congrès de la Societas Linguistica Europaea, Septembre 1978.

Sephiha H.-V., 1979, L’Agonie des Judéo-Espagnols, Paris, Entente.

Sephiha H.-V., 1981, Christianismes en judéo-espagnol (calque et vernaculaire), in The International Journal of the Sociology of Language, 30, p. 73-88.

Sephiha H.-V., 1982, LE LADINO (judéo-espagnol calque): Structure et évolution d'une langue liturgique, Thèse d'Etat soutenue en nov. 1979, publiée en deux tomes : t. I, Théorie du ladino, 236 pages - t. II.Textes et Commentaires, 480 pages, Paris, Vidas Largas.

Sephiha H.-V., 1985, Judéo-espagnol calque et islamo-espagnol calque, in Homenaje a Alvaro Galmës de Fuentes, Madrid, Universidad de Oviedo, Editoriæl Gredos, t.I, p. 665-674.

Sephiha H.-V., 1986, Veer, catar et mirar en judéo-espagnol, IBERICA V, Paris, Editions Hispaniques (Sorbonne), p. 269-277.

Sephiha H.-V., 1987, Ladinismes lexicaux dans la Fazienda de Ultramar du XII° siècle, in D. Tollet (éd.), Politique et Religion dans le judaïsme ancien et médiéval, Paris, Desclée, p. 319-325.

Sephiha H.-V., 1988, Le dernier-né du judéo-espagnol : Le judéo-fragnol, in MARGES 2, Nature et Signification du Discours Marginalisant, Université de Perpignan (Actes de la Table Ronde du CRIPAULT, Perpignan, janvier 1986) p. 203-220.

Sephiha H.-V., 1995/96, Existe-t-il un judéo-catalan calque? Oui! - Constance lexicale, in Estudis de lingüística i filologia oferts a ANTONI M. BADIA I MARGARIT, Biblioteca Abat Oliba, Departament de Flologia Catalana (Universitat de Barcelona), Publicacions de l'Abadia de Montserrat, vol.II, p. 339-349.

Shanmugam S.V., 1983, Aspects of Language Development in Tamil, All India Tamil Linguistics Association, Annamalai Nagar.

Sharma R. & Mohan L., 1987, Sadari of MP, Bihar, W Bengal, in K. P. Acharya & al. (eds.), Pidgins and Creoles as Languages of Wider Communication, Mysore, Central Institute for Indian Languages (CIIL Series in Sociolinguistics 4), p. 99-173.

Silva-Corvalán C., 1993, On the permeability of grammars : Evidence from Spanish and English contact, in W. Ashby et al. (eds.), Linguistic perspectives on the Romance Languages, Amsterdam, John Benjamins, p. 19-43.

Silva-Corvalán C. (ed.), 1995, Spanish in Four Continents – Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington DC, Georgetown University Press.

Sola-Sole J. M., 1983, Sobre arabes, judios y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas, Barcelona, Puvill Libros S.A.

Solta G. R., 1980, Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Southworth F. C., 1971, Detecting Prior Creolization : an Analysis of the Historical Origins of Marathi, in D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge, Cambridge University Press, p. 201-23.

Southworth F. C. & Apte M. L., 1974, Contact and convergence in South Asian Languages, Special Volume of International Journal of Dravidian Linguistics 3.

Sportiche D., 1983, Structural Invariance and Symmetry in Syntax, Unpublished Ph.D. dissertation, MIT.

Steinke K. & Vraciu A., 1999, Introducere în lingvistica balcanică, Iaşi.

Stevenson R. C., 1984, The Nuba People of Kordofan Province, An Ethnographic Survey, Khartoum, éd. University of Khartoum.

Suazo S., 1994, Conversemos en garífuna, Tegucigalpa, Ed. Guaymuras.

Suazo S., 1995, Yurúmaingien dagá rubadan – De Saint Vincent a Roatan, Tegucigalpa, Cedec/Samenwerking Vastenaktie.

Suazo S., 1997, Da núbebe. Un compendio de comidas garífunas, Tegucigalpa, Cedec/Bilance.

Szulmajster-Celnikier A. et Varol M.-Ch., 1994, Yidich et judéo-espagnol : dynamique comparée de deux langues de diaspora, in Plurilinguismes 7– Langues de diaspora, Varol M. C. (éd.), Paris, CERPL, p. 93-132.

 

Tajfel H., 1974, Social identity and intergroup behaviour, Social science Information 13, p. 65-93.

Taylor D. & Hoff B. J., 1980, The linguistic repertory of the Island-Carib in the seventeenth century : the men's language, a Carib pidgin ?, IJAL 46-4, p. 301-312.

Taylor D., 1951, The Black Carib of Britih Honduras, New York, Viking Fund.

Taylor D., 1977, Languages of the West Indies, Baltimore/London, Johns Hopkins University Press.

Ter. Minassian A., 1995, Les Arméniens de Paris depuis 1945, in A. Marès et P. Milza (éds), Le Paris des Etrangers depuis 1945, Paris, Publications de la Sorbonne, p. 205-239.

Thomason S. G., 1995, Language mixture : Ordinary processes, extraordinary results, in Silva-Corvalán 1995, Spanish in Four Continents, p. 15-33.

Thomason S. G., 1997, Introduction, in S. G. Thomason (ed.), Contact Languages – A Wider Perspective, Creole Language Library, Vol. 17, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 1-7.

Tiwari K. M., 1995, Linguistic Deprivation among the Socially Disadvantaged in Bihar, International Journal of Dravidian Linguistics, p. 8-81.

Tonnies F, 1944, Communauté et société, Paris, PUF.

Tosco M., 1993, Morfologia italiana in maltese, Semitica. Serta philologica Constantino Tsereteli dicata, Torino, Silvio Zamorani ed., p. 319-331.

Tresmontant Cl., 1983, Le Christ hébreu, la langue et l'âge de Evangiles, Paris, O.E.I.L.

Tresmontant Cl., 1984a, Apocalypse de Jean, traduction et notes de Cl. Tresmontant, Paris, O.E.I.L.

Tresmontant Cl., 1984b, Evangile de Jean, traduction et notes de Cl. Tresmontant, Paris, O.E.I.L.

Trivedi G. M. 1983, Sociolinguistic Study of in Andhra Village, Anthropological Survey of India, Calcutta.

Troiani D., 2000, De la lengua de los callínagos al francès, al español... y al garifuna, Actos del I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamerica, Lima Universidad Ricardo Palma.

Trubetzkoy N. S., 1923, Vaviloskaja bašnja i smešenie jazykov, Evrazijskij vremennik 3, p. 107-24.

Trubetzkoy N. S., 1928, Proposition 16, in Actes du Premier congrès international de linguistes, Leiden, Sijthoff, P. 18.

Trudgill P., 1992, Dialect typology and social structure, in E. Hakon Yahr, (ed.), Language Contact, Theoretical and Empirical Studies, New-York/ Berlin, Mouton (Trends in Linguistics Studies and Monographs 60), p. 195-212.

Tsamadou-Jacoberger I., 1998, Le nom en grec moderne, Paris, L'Harmattan.

Tsereteli K. G., 1977, Zur Frage der Klassifikation der neuaramäischen Dialekte, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 127, p. 244-253.

Tsereteli K. G., 1978, The Modern Assyrian Language, Moscou, Nauka.

Turniansky C., 1994, Les langues juives dans le monde ashkénaze traditionnel, in Baumgarten, Ertel, Niborski, Wieviorka (éds.), Mille ans de cultures ashkénazes, Paris, Liana Levi, p. 419-426.

 

 

Uhilk R., 1973, Govori jugoslovenskih cigana u okvriu balkanskog jezičkog saveza, Akademija Nauka i Umjetnosti Bosne i Hercegovine Godišnjak Vol. 10 - Centar za balkanološka ispitvanja Vol. 8., p. 53-81.

 

Valdman A., 1988, Introduction, in G. Vermes (éd.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, Paris, L'Harmattan, tome 1, p. 7.

Vallduvi E., 1993, Catalan as VOS : Evidence from Information Packaging, in William J. Ashby & al. (eds.), Linguistic Perspectives on the Romance Languages, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing company, p. 336-349.

Vanhove M., 1993, La langue maltaise. Etudes syntaxiques d’un dialecte arabe “périphérique”, Wiesbaden, Otto Harrassowitz.

Vanhove M., 1994, The Island of Malta, a Crossroad for Influences? The Case of Auxiliary Verbs, in J. Brincat (ed.), Languages of the Mediterranean. Substrata. The Islands. Malta. Proceedings of the Conference held in Malta 26-29 September 1991, University of Malta, p. 286-292.

Vanhove M., 1995 (1994/1), La langue maltaise : un carrefour linguistique. Le carrefour maltais, R.E.M.M.M., 71, p. 167-183.

Varol M.-Ch., 1990, Un problème d’emprunt en judéo-espagnol, Revue d’Ethnolinguistique (Cahiers du LACITO) 5, Paris, p. 129-157.

Varol M.-Ch., 1992a, Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul (Etude linguistique), thèse pour le doctorat nouveau régime, Paris III (Tome III, Analyse).

Varol M.-Ch., 1992b, Du bon usage des langues dans une communauté plurilingue : Les histoires drôles des Judéo-Espagnols d’Istanbul, in Langage et Société 61, Paris, Maison des Sciences de l’Homme, p. 31-54.

Varol M.-Ch. (ed.), 1994, Langues de diaspora, Plurilinguismes n°7 Paris, CERPL.

Varol M.-Ch., 1996, Influencia del turco en el judeo-español de Turquía, in W. Busse et M.-Ch. Varol-Bornes (éds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Collection Sephardica 1, Berne, Peter Lang, p. 213-238.

Varol M.-Ch., 1998a, Manuel de Judéo-espagnol – Langue et culture, Paris, Langues & Mondes - L’Asiathèque.

Varol M.-Ch., 1998b, El pluscuamperfecto en el judeo-español de Istanbul, contribution au 6° colloque de l’EAJS, Tolède, (à paraître).

Vassalli M. A., 1796, Ktyb yl klym Mâlti ’mfysser byl-latin u byt-talyân. Lexicon Melitense-Latino-Italum, Rome, A. Fulgoni.

Ventcel' T.V. & Čerenkov L. N., 1976, Dialekty ciganskogk jazyka, in N. I. Konrad (ed.), Jazyki Azii i Afriki I, Moscou, Nauka, p. 283-332.

 

Wagner M. L., 1930, Caracteres generales del Judeo-Español de Oriente, Madrid, Hernando. (Añejo de filología española XII).

Weber M., 1971 (1ère éd.1921), Economie et société, Paris, Plon.

Weinreich U., 1968, Languages in Contact, The Hague, Mouton, 6e édition, 148p.

Wexler P., 1980, Periphrastic integration of Semitic verbal material in Slavicized Yiddish and Turkish, in Herzog, Kirshenblatt-Gimblett, Miron & Wisse (eds.), The Field of Yiddish, Studies in Language, Folklore and Literature, IV, Philadelphie.

voir aussi

 

  • Commander le numéro (versions DOC, PDF)