Traduction de l’allemand par Jean-Jacques BRIU
Présentation et bibliographie par Etienne KARABETIAN
Ce recueil de textes, jusqu’à ce jour inaccessibles au public francophone, devrait plaire à tous ceux qui aiment les analyses fines des textes littéraires français, tant dans l’approche de leurs particularités stylistiques que dans l’analyse des faits de langues propres au français.
Les articles de Leo SPITZER présentés dans cet ouvrage, tous publiés en allemand, n’ont encore jamais été traduits en français. L’ouvrage présente donc une traduction princeps, 80 à 90 ans après leur première édition allemande.
Le caractère véritable de Leo SPITZER (1887-1960) est celui d’un authentique romaniste et d’un philologue soucieux de l’étude des « leçons » d’un texte, de ses particularités étymologiques et sémantiques. En second lieu s’impose l’image d’un grammairien soucieux des particularités des langues nationales, d’où l’énorme volume des contributions relatives à la morphologie et à la syntaxe. Dans son œuvre dominent le polyglottisme et une extraordinaire profusion d’articles, écrits de façon dominante en allemand jusqu’en 1932, puis en français et en espagnol, et enfin en anglais (à partir de 1947) et en italien (à partir de 1954).
Spitzer demeure, en matière de stylistique, la référence principale si l’on considère que son illustre prédécesseur, Charles Bally, développe une conception toute différente, essentiellement centrée sur les ressources expressives des langues, à l’exception de la langue littéraire.
Etienne KARABETIAN : Professeur en sciences du langage, à l’université d'Orléans, membre du jury de l'Agrégation de Lettres Modernes (Commission Grammaire et stylistique), spécialiste de stylistique et d'histoire de la grammaire
Jean-Jacques BRIU : Professeur en linguistique allemande, à l'université Paris Ouest Nanterre La Défense, spécialiste dans les domaines de l’histoire des idées linguistiques, de la terminologie et de la traduction